<<
>>

2.2.1. Формально-семантическая характеристика составных терминов ИЯ

Под формально-семантической характеристикой термина мы понимаем его отнесенность к той или иной терминообразовательной модели, отражающей не только его грамматическую структуру, но и отношения производности (структуру деривации).

Составные термины второго ряда представлены в нашей выборке 568 примерами, что составляет 86,5% от числа составных терминов и 56,8% от общего числа терминов.

Термины второго ряда имеют структуру словосочетания, состоящего из существительного и определяющего его компонента, функция которого в смысловой/логической структуре термина заключается в обеспечении большей специализации понятия. В подавляющем большинстве случаев неядерные компоненты составного термина выполняют синтаксическую функцию определения.

В наиболее продуктивных моделях определяющий компонент выражен:

именем существительным либо словосочетанием с ядерным компонентом-именем существительным (59,2% терминов второго ряда);

именем прилагательным или причастием (37,0% терминов второго ряда).

Субстантивный определяющий компонент может быть представлен следующими разновидностями:

Имя существительное: supply agreement; valuation allowance; face amount. Термины этой разновидности составляют 39,3% терминов второго ряда. Отметим большую продуктивность компонента, представляющего собой отглагольное существительное с суффиксом -ing, формирующего 14,8% терминов, входящих в эту группу: leasing contract; holding loss; reporting period.

Именная группа - словосочетание, состоящее из имени существительного и определяющего его слова: имени существительного

(cash flow analysis; balance sheet date; interest rate derivative), имени прилагательного (historical cost convention; straight-line method), причастия (deferred tax liabilities; floating rate debt). Эту разновидность представляют 12,5% терминов второго ряда. Многие из них формируются на основе ключевого слова и другого термина второго ряда (который и выступает в роли именной группы): share issue premium,

В редких случаях компоненты именной группы связаны между собой предлогом (Value-at-Risk methodology; percentage of completion method); в единичных - сочинительным союзом and (profit and loss account; research and development costs).

Подтверждением терминологического характера данных единиц, их слитности, структурной устойчивости и повторяемости служит не только значение термина, но и наличие соответствующих аббревиатур: P&L; R&D.

Термины, относящиеся к данной разновидности, состоят из трех (и более) элементов, но образуются непосредственно от ключевого слова, в связи с чем не могут быть отнесены к терминам третьего ряда. Так, термин второго ряда fixed rate debt (займ с фиксированной ставкой процента), образованный сочетанием термина fixed rate (фиксированная ставка процента) и ключевого термина debt (займ), не может быть разложим на компоненты fixed и rate debt; сравните с термином третьего ряда capitalized development costs (капитализированные затраты на развитие), в котором компонент capitalized (капитализированный) определяет составной термин второго ряда development costs (затраты на развитие). Отметим, что в единичных случаях именная группа состоит из трех элементов и не может быть сокращена: foreign exchange exposure management. 3. Имя существительное (реже - именная группа) в постпозиции с предлогом of (competencies of personnel; coverage of liabilities; cost of material; date of payment; cost of direct labor; cost of goods sold): эти единицы составляют 5,3% терминов второго ряда.

Имя существительное (в единичных случаях — именная группа) в постпозиции с предлогом for, in, per, on и др. (cash in hand; dividend per share; earnings per share; guarantee for loan; provision for deferred taxes; return on capital employed). Такие единицы составляют 1,8% терминов второго ряда.

Наша выборка также содержит два термина, в которых определение выражено именем существительным в притяжательном падеже: auditors' report и shareholders' equity (как правило, определение выражено именем существительным в общем падеже: shareholder right).

Определяющие компоненты, не имеющие субстантивного характера, находятся в препозиции и представлены следующими частями речи:

Именем прилагательным (23,9% терминов второго ряда): current assets; actual depreciation; extraordinary expenses; financial expenses. Отметим, что в 8% терминов, относящихся к данной разновидности, имена прилагательные образованы от глаголов с помощью суффикса -able: identifiable assets; distributable earnings.

Страдательным причастием (9,9% терминов второго ряда): accrued liabilities; segmented market; registered shareholder; fixed income.

Действительным причастием (3,2% терминов второго ряда): outstanding liabilities; carrying value; continuing operations.

В некоторых случаях прилагательное на -able и страдательное причастие могут быть расположены в постпозиции: accounts payable; accounts receivable; interest payable; interest receivable; assets pledged; capital employed.

Постпозитивное расположение определений допускается синтаксическими нормами английского языка, его можно считать характерным для терминологии финансовой отчетности, и эта тенденция также проявляется в формировании устойчивых терминологических сочетаний (квазитерминов): Interest paid; Interest received. Эта тенденция не менее характерна для финансовой терминологии русского языка, однако обусловлена не синтаксическим, а стилистическим фактором: авансы выданные.

Менее продуктивные модели образования терминов представляют 3,8% терминов второго ряда. Как правило, в них в роли определяющего компонента выступает словосочетание с ядерным компонентом не субстантивного характера. Так, в грамматической структуре терминов определение может представлять собой причастный оборот (interest bearing bonds; mortgage backed liabilities), что подтверждает высокий деривационный потенциал моделей образования составных терминов с причастиями. В роли определения может также выступать устойчивое словосочетание, состоящее из различных частей речи - например, из числительных, прилагательных, предлогов: first in first out method; last in first out method (устойчивый характер словосочетаний подчеркивается наличием соответствующих аббревиатур: FIFO method; LIFO method).

Английские термины третьего и четвертого ряда немногочисленны: они представлены 89 примерами и составляют 13,5% от числа составных терминов, или 8,9% от общего числа терминов. Как справедливо отмечает В.Н.Былинович в своем исследовании грамматической структуры технических терминов, "усложнение структуры словосочетания происходит главным образом по линии модификации специфического терминоэлемента", но "может происходить также и путем введения однородных специфических терминоэлементов" [Былинович: 1984, с.9798]; в нашей выборке шире представлена вторая разновидность.

Термины третьего ряда образованы от терминов второго ряда с помощью определения, выраженного именем прилагательным (net working capital; derivative financial instrument), страдательным причастием (fixed annual dividend; quoted market price) либо именем существительным (disability income benefit; mass consumer market); в редких случаях -другими частями речи.

Продуктивно образование терминов третьего ряда с помощью страдательных причастий, отражающих результат хозяйственных, финансовых, управленческих операций: unrealized holding gain; consolidated net income.

Термины третьего ряда могут состоять из трех, четырех, пяти компонентов (что в значительной степени определяется структурой гиперонима): fixed assets under construction; consolidated profit and loss account; capitalized research and development costs; market-based floating rate debt.

В нашей выборке представлено лишь несколько терминов четвертого ряда, являющихся производными от терминов третьего ряда, что говорит о невысокой продуктивности этих структур. Как правило, при их образовании в структуру термина третьего ряда вводится причастие, имя прилагательное, имя существительное. Так, от термина третьего ряда net profit per share образованы термины basic net profit per share и diluted net profit per share.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 2.2.1. Формально-семантическая характеристика составных терминов ИЯ: