<<
>>

2.2.2. Выявление идентичных терминообразовательных моделей в ИЯ и ПЯ

При сопоставлении составных терминов ИЯ и их эквивалентов в ПЯ в подавляющем большинстве случаев выявляются расхождения во внутренней форме терминов ИЯ и ПЯ: в нашей выборке составные термины ИЯ и ПЯ, абсолютно идентичные по своему лексическому составу и морфо-синтаксической структуре, составляют лишь 18,4% всех составных терминов (121 единица).

В научном плане интерес представляет выявление лингвистических закономерностей расхождений - то есть того, насколько возможность или невозможность абсолютного соответствия лексического состава и морфо-синтаксической структуры межъязыковых эквивалентов обусловлена структурой английского термина. В настоящем разделе выявляются терминообразовательные модели, свойственные как ИЯ, так и ПЯ.

Результаты исследования морфо-синтаксической структуры английских терминов показывают, что в последних широко используются субстантивные определяющие компоненты. Эта особенность, характерная для языков аналитического строя, является наиболее распространенной причиной грамматических (и лексико-грамматических) расхождений, рассматриваемых в разделе 2.3.

Невозможность абсолютного грамматического тождества в данном случае объясняется принципиальным различием морфологической парадигмы русских и английских существительных. Если в английском языке склонение имен существительных ограничено двумя падежными формами, причем в структуре финансовых терминов имя существительное, как правило, выступает в общем падеже (в нашей выборке представлены лишь два термина, содержащих имя существительное в притяжательном падеже), то в русском языке грамматические отношения между именами существительными требуют их склонения и выстраиваются посредством образования различных падежных форм. Таким образом, абсолютное тождество морфо-синтаксической структуры по определению возможно лишь при переводе терминов, в составе которых определяющее слово выражено именем прилагательным или причастием, так как в русском языке этими частями речи могут выражаться согласованные определения.

Абсолютное тождество морфо-синтаксической структуры английских и русских терминов мы отмечаем:

1) при переводе терминов со структурой "имя прилагательное + имя существительное": actual rate - фактический курс; current period - текущий период; economic indicator - экономический показатель; foreign currency -иностранная валюта; financial expenses - финансовые расходы; financial position - финансовое состояние; financial risk - финансовый риск; international trade - международная торговля; joint venture - совместное предприятие; short-term loan - краткосрочный займ; social expenses социальные расходы;

при переводе терминов со структурой "страдательное причастие + имя существительное": fixed income - фиксированный доход; segmented market -сегментированный рынок; capitalized assets - капитализированные активы;

при переводе терминов, имеющих структуру "действительное причастие + имя существительное": floating interest - плавающий процент;

при переводе терминов третьего (четвертого) ряда, в состав которых входят имена прилагательные и причастия: fixed annual dividend -фиксированный ежегодный дивиденд; consolidated net income консолидированный чистый доход; derivative financial instrument -производный финансовый инструмент.

Идентичность морфо-синтаксической структуры описанных выше терминов позволяет говорить о типичности соответствующих терминообразовательных моделей не только для английской, но и для русской терминологии финансовой отчетности.

И в английском, и в русском языке специализация понятия, выраженного ключевым термином, часто осуществляется путем образования соответствующего гипонима с помощью имени прилагательного; страдательное причастие (как правило, обозначающее результат финансовых операций) также регулярно участвует в образовании составных терминов в обоих языках.

Исходя из существования определенной корреляции между понятийными категориями и их выражением на языковом уровне, можно предположить, что идентичность используемой терминообразовательной модели, полное соответствие формально-семантических характеристик терминов ИЯ и ПЯ способствует их эквивалентности. В данном разделе нами были приведены примеры абсолютного структурно-семантического соответствия терминов ИЯ и ПЯ. Абсолютное соответствие внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ (их лексического состава и морфо-синтаксической структуры) нам представляется желательным при переводе безэквивалентной терминологии - в том случае, если структура термина соответствует нормам ПЯ и является типичной для рассматриваемой терминосистемы. Прием калькирования, обеспечивающий это соответствие, может быть рекомендован при переводе ряда безэквивалентных составных терминов финансовой отчетности, которые имеют достаточно ясную семантическую структуру, складывающуюся из значений компонентов (deferred tax - отложенный налог). При отсутствии в ПЯ аналогичной терминообразовательной модели могут быть использованы элементы грамматической трансформации, обусловленной расхождением в грамматическом строе английского (аналитического) и русского (синтетического) языков: committed credit line обязательственная кредитная линия. Подробнее проблемы перевода безэквивалентной терминологии изложены в разделе 3.3 настоящего исследования.

Пословный перевод (калькирование) термина ИЯ, который обеспечивает точность передачи лексического и грамматического значения формантов, образующих его внутреннюю форму, обязательно предполагает предварительное выявление значения термина и его места в системе.

К сожалению, даже в больших справочных изданиях мы иногда наблюдаем ошибки, вызванные непониманием значения некоторых английских терминов и калькированием их внутренней формы: так, в Большом финансово-экономическом словаре А.Г.Пивовара термин foreign exchange losses - убытки от курсовой разницы — ошибочно переводится "убытки в иностранной валюте" [Пивовар: 2000, с.387]. Выявлению значения способствует сопоставление термина ИЯ с другими единицами, содержащими подобные терминоэлементы, в структуре различных терминообразовательных гнезд. Так, определение семантики терминоэлемента foreign exchange (в структуре терминов foreign exchange adjustments, foreign exchange gains и других) позволяет выявить значение термина foreign exchange losses, а его сопоставление с терминоэлементом foreign currency (foreign currency liabilities, foreign currency receivables) -определить, что термину "убытки в иностранной валюте" соответствует совершенно другой термин - foreign currency losses.

В структуре составных терминов ПЯ могут быть представлены заимствованные терминоэлементы. Заимствованный ключевой термин может формировать гнездо терминов: они образуются в ПЯ путем прибавления к заимствованному термину определяющих компонентов. Однако заимствованными могут быть и неядерные терминоэлементы, выраженные именами прилагательными или причастиями: дисконтированный, консолидированный, сегментированный,

агрегированный. Продуктивным является использование в структуре составных терминов терминоэлементов, образованных от заимствованных однословных терминов: форвардный контракт, лизинговые платежи (в этих случаях деривационная парадигма заимствованного однословного термина говорит о его ассимиляции). Наконец, наиболее интересным случаем представляется транслитерация аббревиатуры: составные термины first in first out method и last in first out method, состоящие из нескольких элементов, употребляются в ИЯ в виде аббревиатуры: FIFO method и LIFO method. Именно сокращенная форма этих терминов была заимствована русским языком (видимо, в связи с тем, что ни описательный, ни пословный перевод не удовлетворяют требованию краткости термина): FIFO method - метод ФИФО (оценки товаров/запасов по ценам первых по времени покупок, в соответствии, в соответствии с порядком поступления товаров: первым в приход-первым в расход); LIFO method - метод ЛИФО (оценки товаров по ценам последних по времени покупок и оценки остатков по ценам первых приобретений; последним в приход-первым в расход).

Английским терминам, в состав которых входит определяющий компонент субстантивного характера, не могут соответствовать русские эквиваленты тождественной лексико-грамматической структуры: грамматическое управление в русском языке требует изменения падежной формы существительных или изменения части речи.

С целью обеспечения последовательности классификации, мы относим к грамматическим трансформациям и случаи, в которых английскому термину с предлогом соответствует русский с аналогичным предлогом, так как предложное управление в русском языке требует выражения падежного значения посредством падежной флексии. Многие термины ИЯ, содержащие в своей структуре имена прилагательные и причастия, также имеют русские эквиваленты другой структуры.

Отмечаются также расхождения в лексическом составе терминов, обусловленные не объективно существующими различиями в строе ИЯ и ПЯ, а различными традициями обозначения понятия термином, состоящим из определенных компонентов в каждом языке: это явление закономерно, так как анализируемые межъязыковые соответствия закрепились в терминосистемах отдельных языков независимо друг от друга.

Разновидности расхождений между терминами ИЯ и ПЯ, существующие на формально-семантическом уровне, подробно рассматриваются нами в разделе 2.3.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 2.2.2. Выявление идентичных терминообразовательных моделей в ИЯ и ПЯ: