<<
>>

2.3.1. Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских составных терминов и их русских эквивалентов

Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ отмечаются в 255 случаях (38,8% от общего числа составных терминов) и подразделяются на следующие разновидности.

1.

Принадлежность одного из компонентов термина к различным частям речи в ИЯ и ПЯ.

Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре "имя существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов финансовой отчетности (см. раздел 2.1), в русских терминах, как правило, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N): consumer demand - потребительский спрос; credit rating - кредитный рейтинг; interest income — процентный доход; investment policy - инвестиционная политика; market capitalization - рыночная капитализация; reserve account - резервный счет; subscriber base абонентская база; tax basis - налоговая база.

Закономерно также соответствие имени существительного в притяжательном падеже в составе английского термина (N's + N) имени

прилагательному в структуре русского термина (Adj+N): shareholders' equity - акционерный капитал; auditors' report - аудиторское заключение.

Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company - материнская компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента).

Формальный, грамматический характер замены структуры N+N на Adj+N подчеркивается существованием следующих языковых явлений:

широко распространенной идентичностью форм имени существительного и имени прилагательного в английском языке, исторически обусловленной безаффиксной деривацией;

допустимостью существования второго варианта грамматической структуры для выражения значения термина в ИЯ и ПЯ:

market factor - рыночный фактор (фактор рынка);

finance liabilities - финансовые обязательства (сравните с абсолютным

синонимом financial liabilities);

share class - класс акций (сравните с class of shares).

Эти примеры показывают, что причиной расхождения грамматических структур во многих случаях являются традиции словоупотребления, валентность слов.

Так, трансформацию имени прилагательного в имя существительное в примере rental expense - расходы на аренду - можно объяснить специфической сочетаемостью имени существительного расходы в русском языке, ограничивающей употребление прилагательного арендный, существует термин арендные платежи, но не арендные расходы (сравните: расходы на маркетинг, расходы на персонал). В нашей выборке замена имени прилагательного на имя существительное представлена единичными случаями, но данный пример показывает, что расхождения в грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ не всегда обусловлены различием аналитических и синтетических средств выражения грамматических отношений.

В нашей выборке достаточно распространена замена отглагольного прилагательного с суффиксом -able на страдательное причастие: taxable profit - налогооблагаемая прибыль; identifiable assets - идентифицируемые активы. На наш взгляд, при таком переводе обеспечивается точная передача значения соответствующего компонента и семантики термина в целом.

В нашем материале также представлены единичные примеры "обратной замены" - причастия на имя прилагательное (forced sale -принудительная продажа).

2. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.

Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа):

risk figure - показатель риска; capital market - рынок капитала; tax rate - ставка налога; purchase price - цена приобретения.

2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение

предлога: income tax - налог на прибыль; sales tax - налог с продаж;

selling and marketing expenses - расходы на реализацию и маркетинг;

market position - положение на рынке;

co-operation agreement - соглашение о сотрудничестве;

sale commitments - обязательства по продаже;

fixed income investment - инвестиции с фиксированным доходом.

3. Изменение числа (единственное число - множественное число)

одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением

предлога): order inflow - поступление заказов; share issue - эмиссия акций; share turnover - оборот акций; share subscription - подписка на акции;

financial risk management - управление финансовыми рисками; profit and loss account - отчет о прибылях и убытках.

(В двух последних русских терминах слова, выступающие в качестве терминоэлементов, имеют грамматическую форму, характерную исключительно для терминологии финансовой отчетности {риски, прибыли), но не допускаемую в общеупотребительном языке).

Кроме того, единичными случаями представлены

изменение грамматического класса существительного: например, замена исчисляемого существительного неисчисляемым собирательным: product range - ассортимент продукции;

изменение числа определяемого слова: accounting policies - учетная политика (множественное число - единственное число).

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой

"имя существительное + имя существительное в родительном падеже": coverage of liabilities - обеспечение обязательств; principles of consolidation - принципы консолидации; Board of Directors - Совет директоров.

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка (при косвенной форме определяющего существительного), но говорить о точности передачи значения предлога (как служебной части речи) достаточно сложно: dividend per share - дивиденд на акцию; guarantee for loan - гарантия по займу и т.п.

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо-синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры.

Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и постпозитивные несогласованные определения и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает разнопереводность: мы уже рассматривали в качестве примера термин market factor - рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

Итак, нами выделены грамматические структуры, наиболее типичные для терминологии финансовой отчетности ИЯ и ПЯ, и закономерности их соответствия друг другу. В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что "в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка" [Якобсон: 1978; с.22]. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии, рассматриваемой в разделе 3.3 настоящей работы.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 2.3.1. Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских составных терминов и их русских эквивалентов: