<<
>>

2.3.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ

При сопоставлении 7,5% английских составных терминов (49 единиц) и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Расхождения в лексическом значении ядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины.

Например,

accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета;

building of competencies (буквально: построение квалификации) -повышение квалификации;

utilisation of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии финансовой отчетности. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль (Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы — см. раздел 2.3.3).

При переводе может иметь место не только уточнение, сужение, конкретизация значения ключевого термина, но и логическое развитие понятия: в частности, этот прием используется нами при переводе безэквивалентного термина valuation allowance (поправка на оценку) -оценочный резерв (резерв, создаваемый в результате поправки на оценку).

Выбор языковых средств, обеспечивающих конкретизацию (сужение) понятия при переводе ключевого термина широкой семантики, как правило, определяется значением второго компонента: именно поэтому мы не можем наблюдать аналогичной лексической замены при переводе ключевого термина в различных контекстах или при переводе других составных терминов. Например, credit quality (качество кредита) - надежность кредитов (сравните с quality in products - качество продукции).

Сходное явление наблюдается при расхождениях лексико-грамматической структуры терминов accrued liabilities, market area, рассмотренных нами ниже (в разделе 2.3.3).

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 2.3.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ: