<<
>>

2.3.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что в 19,6% случаев различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав (129 терминов).

При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

1. Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

1а). Расхождения этой разновидности возникают при переводе 20%

однословных терминов, которым соответствуют русские составные

термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов;

equity - чистая стоимость капитала;

inventory - товарно-материальные запасы;

maintenance - техническое обслуживание;

percentage - процентное содержание;

proceeds - денежные поступления;

research - научные исследования;

security - ценная бумага.

Английскому термину cash, который в общеупотребительной речи может быть переведен как деньги, наличность, в терминосистеме финансовой отчетности соответствует термин денежные средства.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного

- сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг;

- на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals-1,затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments); nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder).

В ряде случаев английский однословный термин сосуществует с исходным термином-словосочетанием, являясь его синонимом: subsidiary - дочерняя компания - см.

также subsidiary company;

payables - кредиторская задолженность (счета к оплате) - см.

также accounts payable;

receivables - дебиторская задолженность (счета к получению) - см.

также accounts receivable.

В последних двух примерах внутренняя форма русского термина основана на иных лексико-семантических отношениях, чем внутренняя форма английского термина, причем последняя выявляется именно при сопоставлении английского составного термина и производного от него термина-слова.

Сходные тенденции свойственны и терминологии русского языка, но в меньшей степени:

сложение: капвложения (сравните с английским сарех - от capital expenditure);

эллипсис, выражение значения составного термина с помощью одного компонента: баланс (бухгалтерский баланс).

В нашей выборке 70 английских однословных терминов (то есть пятая часть однословных терминов) имеют русские эквиваленты, являющиеся составными терминами. Каждый второй из этих терминов ИЯ (36 примеров) выступает в качестве компонента производного составного термина, и при переводе последнего возникают аналогичные расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ. 16). Перевод английского составного термина русским термином, передающим значение одного из терминоэлементов с помощью двух (и более) компонентов приводит к увеличению числа элементов в составе русского термина. Значение двух компонентов в составе русского термина соответствует значению одного английского терминоэлемента; последний может быть как ядерным, так и определяющим элементом в грамматической структуре английского термина.

Передача ядерного компонента английского термина с помощью двух элементов русского термина иллюстрируется следующими примерами: underlying business - основная хозяйственная деятельность;

foreign exchange - обмен иностранной валюты.

Это явление также характерно для перевода терминов, в составе которых в роли неядерного компонента выступает однословный термин, не имеющий однословного термина-эквивалента: cash flow - движение денежных средств;

discounted cash flow - дисконтированный поток денежных средств; retirement age - возраст выхода на пенсию.

Два компонента в структуре термина ПЯ могут использоваться и для передачи значения компонента ИЯ, выраженного именем прилагательным: actuarial calculation - подсчет фактических данных; statutory rate - ставка [налога], установленная законодательством;

В ряде случаев при передаче значения определения происходит его субстантивация и, как следствие, переход функции ядерного компонента определяющему компоненту при переводе: average personnel - среднее число работников за период;

gross investments - общий объем инвестиций;

net debt - чистая величина заемных средств.

Наконец, в единичных случаях увеличение числа компонентов термина при переводе требуется при передаче и ядерного компонента, и неядерного терминоэлемента:

unit sales - объем продаж в единицах продукции

(sales объем продаж; unit единица продукции); net debt - чистая величина заемных средств.

1в).

Перевод английского составного термина русским термином, передающим значение двух (и более) компонентов английского термина с помощью одного терминоэлемента (термина), напротив, приводит к уменьшению числа элементов в составе русского термина: credit facility - кредит;

raw materials - сырье;

balance sheet structure - структура баланса;

off-balance sheet instrument - забалансовый инструмент;

foreign exchange risk - валютный риск;

foreign exchange exposure - валютный риск;

foreign exchange option - валютный опцион.

2. Изменение лексико-грамматической структуры термина при переводе в связи с необходимостью экспликации какого-либо компонента. Проиллюстрируем эти расхождения несколькими примерами: subscription price - подписная цена на акции (в английском термине подразумевается именно share subscription - подписка на акции); share issue premium - эмиссионный доход (русский термин обозначает доход от эмиссии акций);

credit rating agency - рейтинговое агентство (агентство, присваивающее кредитные рейтинги);

interest rate futures - процентный фьючерс (фьючерс, основанный на процентной ставке);

Тот факт, что значение одного из компонентов терминологической единицы не выражено в английском или русском языке, то есть является имплицитным, объясняется исключительно исторически сложившейся эллиптической лексико-грамматической структурой термина: термины-эквиваленты, несмотря на различие в их компонентном составе, служат для обозначения одного и того же понятия.

Это явление связано с различной валентностью сопоставляемых элементов русского и английского термина, с различной их сочетаемостью с другими компонентами, входящими в состав термина. В ряде случаев внутренняя форма русского термина включает в себя компоненты, эквивалентные компонентам английского термина, однако для обеспечения их сочетаемости друг с другом и их объединения в грамматически правильное словосочетание, являющееся термином, требуется введение "дополнительного" элемента:

supplementary dividend - дополнительно начисленные дивиденды; interest expenses - расходы на выплату процентов;

tax expense - расходы на выплату налогов;

commercial paper program - план выпуска коммерческих векселей; interest rate risk - риск изменения процентной ставки;

liquidity risk - риск снижения ликвидности;

financial income - доход от финансовой деятельности;

limited company - компания с ограниченной ответственностью;

net cash - чистое движение денежных средств;

pension plan - план пенсионного обеспечения;

pension scheme - программа пенсионного обеспечения;

foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют; foreign exchange policy - политика ведения валютных операций; interest rate sensitivity - чувствительность к изменению процентной

ставки;

loan receivables - дебиторская задолженность по ссудам выданным.

Распространенность этой трансформации объясняется как различной валентностью языковых единиц в ИЯ и ПЯ, так и различием в строе русского (синтетического) и английского (аналитического) языков.

Как показало наше исследование формально-семантической структуры английских терминов, для английского языка характерна более высокая валентность субстантивных языковых единиц, вследствие чего очень продуктивна модель образования составных терминов из двух имен существительных (N+N). В русском языке формирование термина на основе имен существительных, как правило, требует связующего элемента, раскрывающего семантическую связь между ними.

Редкое исключение из этого правила представляет собой противоположное явление - перевод английского составного термина русским термином, состоящим из меньшего числа компонентов: interest bearing liabilities - процентные обязательства;

non-interest bearing liabilities - беспроцентные обязательства; interest free liabilities - беспроцентные обязательства;

interest bearing bonds - процентные облигации;

non-interest bearing bonds - беспроцентные облигации.

Эту разновидность расхождений нельзя назвать распространенной: использование связующих компонентов (определений) значительно более характерно для русских терминов финансовой отчетности.

Имплицитность имеет сугубо лингвистические причины - например, различная дистрибуция языковых единиц в ИЯ и ПЯ, что особенно ярко демонстрирует следующий пример: русский термин акционерный капитал, являющийся эквивалентом английского share capital, не может употребляться с определениями обыкновенный и привилегированный, которые участвуют в формировании терминов common share -обыкновенная акция, preferred share - привилегированная акция. Ограниченная валентность этих определений объясняет различия в лексико-грамматической структуре английских и русских терминов: common share capital - обыкновенные акции; preferred share capital - привилегированные акции.

Та же причина определяет и различия в лексико-грамматической

структуре эквивалентных терминов common shareholder и [акционер-] держатель обыкновенных акций. В данном случае в английском термине определение common (обыкновенный) относится к термину акционер, образованному словосложением (holder of common shares), тогда как в русском возможность выражения понятия "обыкновенная акция" создается благодаря введению в структуру термина словосочетания держатель акций, семантически дублирующего термин акционер. Таким образом, большое число компонентов не только лишает русский термин краткости, но и приводит к семантической избыточности его структуры. 3. Расхождения в лексико-грамматической структуре составных терминов

ИЯ и ПЯ вследствие различия лексического значения одного из

компонентов сопоставляемых терминов

Расхождение лексического значения при сопоставлении ядерных и неядерных компонентов также обусловлено традициями номинации в терминосистеме каждого языка: prepaid expenses (буквально: предоплаченныерасходы) -расходы будущих периодов.

В ряде случаев при сопоставлении семантики компонентов русского и английского термина выявляются семантические отношения между сопоставляемыми терминоэлементами, представляющие собой генерализацию/ специализацию значения одного из компонентов. К примеру, подобные различия обнаруживаются при сопоставлении английских терминов с компонентом foreign exchange и их русских эквивалентов:

[foreign! exchange differences (буквально: валютные разницы) - курсовая разница (разница между курсами обмена валют);

foreign exchange adjustment (буквально: валютная поправка) - поправка на курсовую разницу (разницу между курсами обмена валют); foreign exchange gains (буквально: валютные прибыли) - прибыль от курсовой разницы (от разницы между курсами обмена валют).

Отметим, что понятие "разница между курсами обмена валют" не получает полного выражения на уровне лексического значения терминоэлементов ни в английском, ни в русском языке, что влечет за собой не только расхождения во внутренней форме соответствующих терминов (в ИЯ и ПЯ эксплицируются различные семы - "обмен валют" в ИЯ и "курсовая разница" в ПЯ), но и трудности при их переводе.

Английские термины чаще имеют в своей основе термин широкой семантики. Выбор языковых средств, обеспечивающих конкретизацию (сужение) понятия при переводе ключевого термина широкой семантики, как правило, определяется значением второго компонента, поэтому мы не можем наблюдать аналогичной лексической замены при переводе ключевого термина в различных контекстах или при переводе других составных терминов:

accrued liabilities (буквально: начисленные обязательства) - начисленная кредиторская задолженность (в остальных составных терминах термин переводится как обязательства);

market area (буквально: область рынка) - географический сегмент рынка (сравните с water area - водный участок).

Данные примеры показывают, что именно совокупность значений компонентов определяет значение составного термина, и в сопоставляемых языках для актуализации соответствующей семантики выбираются различные языковые единицы. Кроме того, отмечено, что в качестве компонентов русских терминов, как правило, используются слова более узкой семантики.

4. Полное расхождение лексико-грамматической структуры составных терминов ИЯ и ПЯ

В том случае, если расхождения в лексическом составе затрагивают все компоненты термина, отмечается полное несоответствие лексических и грамматических значений компонентов терминов ИЯ и ПЯ. Если в рассмотренных нами выше примерах сохраняется определенная близость буквального значения компонентов термина ИЯ и ПЯ, то данная разновидность расхождений предполагает полное изменение внутренней формы термина, причем в ряде случаев между компонентами, формирующими значение английского и русского термина, не может быть выявлено никаких семантических отношений. Несмотря на это, итоговые значения сопоставляемых составных терминов идентичны: accounts payable (буквально: счета к оплате) - кредиторская задолженность;

accounts receivable (буквально: счета к получению) - дебиторская задолженность;

fixed assets (буквально: постоянные активы) - основные средства;

fixed assets under construction (буквально: постоянные активы в процессе

установки) - незавершенные основные средства;

historical cost convention (буквально: соглашение об исторической стоимости) - метод учета по первоначальной стоимости; trade receivables (буквально: счета по торговле к получению) - дебиторская задолженность покупателей;

equity price (буквально: цена акционерного капитала) - курс акций.

Английские термины, относящиеся к данной разновидности, не могут быть переведены калькированием: оно не позволит адекватно передать значение термина при переводе и станет грубой переводческой ошибкой.

В некоторых случаях при переводе отмечается изменение лексико-грамматической структуры термина вследствие декомпрессии (разъяснительного, описательного перевода) одного из терминоэлементов, когда одному компоненту термина ИЯ соответствует два и более компонентов термина ПЯ, разъясняющих его значение: straight-line method (метод прямой линии) - метод равномерного начисления износа (используется наряду с термином линейный метод);

treasury shares (акции казначейства) - собственные выкупленные акции.

Мы видим, что нередко английским терминам финансовой отчетности свойственна более высокая степень идиоматичности их внут-енней формы, чем их русским эквивалентам. Так, английскому термину direct labor (буквально: прямой труд) соответствует русский термин труд производственных рабочих, но мы наблюдаем абсолютное лексическое соответствие в производном термине: cost of direct labor - прямые затраты труда (означающем затраты на оплату труда производственных рабочих).

Принадлежащие к данной разновидности термины ИЯ характеризуются значительно большей семантической слитностью, чем их эквиваленты: если калькирование английских терминов в принципе невозможно, то значение их русских эквивалентов складывается из значений компонентов, то есть может быть передано приемом калькирования. Это означает, что определенная степень идиоматичности более характерна для английских, чем для русских терминов.

Отметим, что некоторые понятия, обозначаемые отдельным термином в ИЯ, в ПЯ традиционно передаются предтерминами - сочетанием терминов или описательной конструкцией. В этих случаях нельзя говорить о наличии эквивалентного термина в ПЯ, так как принятый эквивалент не отличается краткостью, семантической слитностью и не означает отдельного понятия. В то же время точная передача ими значения термина ИЯ позволяет указывать эти словосочетания в двуязычных терминологических словарях в качестве эквивалентных терминам ИЯ и обеспечивает определенную устойчивость и повторяемость этих единиц: purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов; listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже (то есть прошедшая процедуру листинга на бирже для эмиссии акций); stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Структура рассмотренных выше предтерминов позволяет сделать вывод о приемлемости описательного перевода в отношении безэквивалентных английских терминов (как однословных, так и составных). Описательный перевод, как правило, применяется при отсутствии предпосылок для транскрипции и транслитерации и невозможности калькирования. Более подробно примеры описательного перевода безэквивалентной терминологии рассматриваются в разделе 3.3.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 2.3.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ: