<<
>>

3.3.1. Выявление системных различий в понятийном аппарате ИЯ и ПЯ и обусловливающих их экстралингвистических факторов

Анализ безэквивалентной терминологии позволяет выделить несколько основных областей в русской терминосистеме финансовой отчетности, в которых существуют "пробелы" в понятийном аппарате.

1. Финансовый учет

Подавляющее большинство безэквивалентных английских терминов представляет собой термины, обозначающие понятия финансового учета, не выделяемые правилами бухгалтерского учета, действующими в РФ. Отсутствие целого ряда понятий вызвано принципиальными различиями основных принципов российского бухгалтерского учета от Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО). В настоящей работе мы обозначим основные области бухгалтерского учета, в которых система понятий английского языка оказывается значительно богаче, чем категориальный аппарат русской термин оси стемы: в последней соответствующие понятия не дифференцируются. Иными словами, мы рассмотрим основные понятия МСФО, отсутствие которых в российской системе финансовой отчетности неизбежно приводит к безэквивалентности целого ряда терминов.

1а). Одним из основных различий норм финансового учета, применяемых в РФ, и стандартов МСФО, является отсутствие в российских правилах бухгалтерского учета понятий временных разниц и отложенного налогообложения. Как следствие, не имеют эквивалентов термины: temporary difference - временная разница (между налогооблагаемой и учетной прибылью);

carryforward - перенос на будущий период и производный от него термин loss carryforward - перенос убытков/потерь на следующий отчетный период;

термины, в состав которых входит компонент deferred, значение которого {отложенный) связано с понятием временных разниц: deferred gains - отложенные прибыли, deferred losses - отложенные убытки, deferred tax - отложенный налог.

На основе термина deferred tax сформировано несколько терминов третьего ряда:

deferred income tax - отложенный налог на прибыль;

deferred tax liabilities - обязательства по выплате отложенного налога;

пассивы отложенных налогов;

deferred tax assets - активы отложенных налогов;

deferred tax balance — сальдо отложенных налогов;

deferred tax effect - эффект отложенных налогов;

provision for deferred taxes - резерв на выплату отложенных налогов.

Мы полагаем, что рассмотренные выше составные термины могут быть переведены посредством калькирования.

Постепенное приближение отечественных норм к МСФО позволяет предположить, что такие понятия, как временная разница, отложенный налог, перенос убытков на будущий период, в ближайшем будущем войдут в русскую терминосистему финансовой отчетности вместе с терминами-кальками. 16). В отличие от правил бухгалтерского учета РФ, стандарты МСФО требуют отражения в финансовой отчетности не только балансовой (исторической) стоимости, но и достоверной оценки активов, доходов, обязательств и расходов, предполагающей использование профессионального суждения руководства. Этим, в частности, обусловлены определенные сложности перевода терминов, рассмотренных нами в разделе 3.1: assumption - предположение', estimate - [предварительная] оценка и allowance - 1.принятие в расчет; допущение; ^.поправка.

На практике реализация этого принципа сводится к системе переоценок балансовых статей или создания резервов и их регулярного пересмотра. Российскими правилами регулярная переоценка стоимости активов, признание обесценения активов не предусматриваются. Расчет справедливой стоимости финансовых активов и обязательств (наиболее адекватно отражающей их стоимость и тем самым максимально способствующей повышению достоверности финансовой отчетности), также не входит в требования по раскрытию информации в РФ,

Вследствие этих фундаментальных различий в российском финансовом учете и МСФО отмечается целый ряд английских финансовых терминов, не имеющих русских эквивалентов. В российском финансовом учете не предусмотрено создание резервов, которые вычитаются из балансовой стоимости активов или отражаются в качестве дополнительных обязательств и пересмотр которых позволяет достоверно отражать стоимость активов. В английской терминосистеме резерв такого характера обозначается термином provision. Специфику создаваемых резервов подчеркивают значения составных терминов, образованных на основе данного ключевого термина: ни один из них не имеет русского эквивалента, provision for deferred taxes -резерв на выплату отложенных налогов; excess provision - избыточный резерв;

discontinuity provision - резерв на прекращение деятельности; restructuring provision - резерв на реструктуризацию производства.

Формируемые резервы даже отражаются в отдельной статье баланса (в разделе "Current / Short-term liabilities"): >Discontinuity/ restructuring provision - Резерв на прекращение/реструктуризацию производства.

Для перевода термина provision и производных от него составных единиц на русский язык может быть использован термин резерв: он отражает сущность английского понятия, хотя и не передает специфику задач и механизма создания резервов в МСФО. Составные термины, переводимые посредством калькирования, позволяют конкретизировать значение ключевого термина, хотя обозначаемые ими понятия также не входят в иерархию понятий ПЯ.

К этой же группе относится другой безэквивалентный термин, также связанный с переоценкой стоимости: valuation allowance - оценочный резерв.

Наконец, большое число безэквивалентных терминов сформировано на основе термина value - стоимость. Оценка элементов финансовой отчетности, стоимостное измерение всех учетных объектов - одна из основ финансового учета, и здесь обнаруживается наиболее существенное различие в терминологии: в русской терминосистеме финансовой отчетности не существует целого ряда разновидностей стоимости, выделяемой в МСФО (в зависимости от примененных методов оценки). Российскими положениями бухгалтерского учета жестко регламентировано применение понятия балансовой стоимости (book value) и амортизационных отчислений, и при формировании финансовой отчетности не учитывается реальная стоимость активов и обязательств компании. "Российскими правилами ведения учета и составления отчетности не предусматривается использование дисконтированной стоимости и отсутствует такая категория, как справедливая стоимость", -отмечает О.В.Рожнова [Рожнова: 2003, с.29]. В МСФО, напротив, уделяется большое внимание достоверной оценке стоимости, что отражается и в терминосистеме. Не имеют русских эквивалентов следующие понятия: carrying value - текущая стоимость; carrying amount - текущая стоимость / величина; net carrying value - чистая текущая стоимость; fair value - справедливая стоимость;

realizable value - потенциально реализуемая стоимость.

1в). В отечественной системе бухгалтерского учета отсутствует понятие консолидации отчетности: "В России консолидация как таковая практически не развита" [Маренков, Веселова: 2002, с.53]. Сводная отчетность составляется в соответствии с "Методическими рекомендациями по составлению и представлению сводной бухгалтерской отчетности" (утверждены приказом Минфина РФ от 30.12.96 г. № 112) и принципиально отличается от консолидированной: в ней не производится корректировка на долю меньшинства, взаимное участие и общие операции (исключение составляет порядок составления консолидированной отчетности предприятиями, входящими в финансово-промышленные группы). Как следствие, русский термин сведение, близкий по значению термину consolidation, неточно передает семантику английской единицы, и рекомендуется перевод заимствованным термином консолидация; возникает сложность при переводе термина elimination — исключение, элиминирование, также используемого при консолидации отчетности. Безэквивалентными остаются термины, связанные с составлением консолидированной отчетности и обозначающие понятия, не закрепленные в российском финансовом учете:

minority [shareholders'] interests - доля меньшинства; доля акционеров-держателей неконтрольного пакета акций (обязательная статья в консолидированном балансовом отчете и отчете о прибылях и убытках); intercompany profit - внутрикорпоративная прибыль; inter-company transaction - внутрикорпоративная операция; translation difference - трансляционная разница; разница, возникшая при переводе (при консолидации);

translation exposure - трансляционный валютный риск; эффект перевода (при консолидации);

translation risk - трансляционный риск (возникающий при консолидации) и foreign exchange translation risk - валютный трансляционный риск.

Особенно сложно (ввиду полного отсутствия аналогичных понятий в терминосистеме ПЯ) перевести термины, обозначающие методы, используемые в МСФО для учета объединения компаний: equity method of accounting - долевой метод; метод участия (метод пропорционального распределения прибылей в бухучете, применяемый для ассоциированных предприятий, в соответствии с которым инвестиции отражаются в балансе инвестора как его доля чистой прибыли ассоциированного предприятия)

и purchase method - метод приобретения (метод полной консолидации). 1г). При представлении отчетности в соответствии с МСФО приоритетное значение имеет экономическая реальность, а не юридическая форма. Цель финансовой отчетности заключается в достоверном отражении экономической выгоды, полученной в ходе предпринимательской деятельности. Понятие экономической выгоды обусловливает функционирование в текстах английской финансовой отчетности следующих терминов, обозначающих понятия, не дифференцируемые и/или не терминизированные в русском языке и никогда не используемые при составлении отчетности в РФ: unrealized gain - нереализованная прибыль; unrealized loss - нереализованный убыток; tax losses - потери на налогах;

tax benefit - экономическая выгода/выигрыш при уплате налогов;

current tax benefit - выигрыш при уплате текущих налогов;

income tax benefit - выигрыш при уплате налога на прибыль.

1д). Сопоставительный анализ терминов, используемых в структуре

основных финансовых отчетов, составленных в соответствии с русскими и

зарубежными стандартами, показывает отсутствие в российском учете

некоторых других важных понятий.

В русском языке нет понятия эквивалента денежных средств -нерискованных краткосрочных высоколиквидных финансовых вложений. Как отмечает Рожнова, трудно ответить на вопрос о возможности существования денежных эквивалентов в стране с нестабильной развивающейся экономикой в условиях гиперинфляции [Рожнова:2003, с.54-55]. Термин может быть переведен калькированием, однако его значение нуждается в разъяснении: cash equivalents - эквиваленты денежных средств (краткосрочные высоколиквидные инвестиции). Отметим также безэквивалентность связанного с этим понятием термина treasury operations - казначейские операции (операции по управлению денежными средствами и эквивалентами денежных средств, не рассматриваемые в отчетности как движение денежных средств).

Вследствие различного подхода к отражению хозяйственных операций в российском бухгалтерском учете и МСФО в языке российской финансовой отчетности не дифференцируется понятие, обозначаемое английским термином discontinued operations - прекращаемая деятельность и связанные с ним понятия discontinuance, discontinuity -прекращение деятельности и discontinuity provision - резерв на прекращение деятельности.

Приведенные нами примеры показывают, что русская и английская терминосистемы финансовой отчетности имеют системные различия в отражении основных понятий финансового учета. Обратимся к другим областям, в которых мы отметили несоответствие системы понятий. 2. Методы учета, ключевые финансовые показатели

Наряду с различными методами, применяющимися для отражения тех или иных операций в бухгалтерском учете обеих стран (метод равномерного начисления амортизации, методы ФИФО, ЛИФО и др.), в МСФО используется ряд методов учета и финансового анализа, не имеющих аналогов в российском бухгалтерском учете: уже рассматриваемые нами термины equity method of accounting - долевой метод; метод участия и purchase method - метод приобретения (метод полной консолидации);

liability method - метод обязательств (основанный на определении временной разницы между налогооблагаемой и учетной прибылью); percentage of completion method - метод процента выполнения (учета части выручки по факту частичной поставки пропорционально проценту выполнения проекта);

Monte Carlo simulation - метод Монте - Карло;

Value-at -Risk methodology - методология соотношения риска и

стоимости.

В соответствии с МСФО, в зарубежной финансовой отчетности требуется приводить ряд финансовых показателей, характеризующих деятельность компании и эффективность финансового управления. Многие показатели используются и в России при осуществлении анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятий, хотя и не получают отражения непосредственно в финансовой отчетности: в таких случаях в ПЯ уже закрепились соответствующие термины, в том числе и кальки: например, operating margin - норма прибыли; коэффициент доходности основной деятельности; return on capital employed - доход на используемый капитал (обозначается английской аббревиатурой ROCE). 3. Ценные бумаги

Целый ряд безэквивалентных терминов имеет отношение к отражению операций с ценными бумагами, что объясняется различным уровнем развития рынка ценных бумаг в РФ и странах с развитой экономикой. Рынок ценных бумаг в РФ в сравнении с Великобританией, США и рядом других англоязычных стран развит очень слабо; если операции с ценными бумагами являются распространенным механизмом управления денежными средствами и инвестициями в странах с развитой экономикой, то в России они практически не используются при управлении компаниями, а термины фьючерс, опцион, своп, заимствованные в самом начале рыночных реформ и обозначающие базовые разновидности ценных бумаг, до сих пор воспринимаются носителями русского языка как неологизмы. Неудивительно, что причиной безэквивалентности терминов, относящихся к этой сфере, нередко является недифференцированность понятий.

Из ключевых терминов, относящихся к области операций с ценными бумагами, не имеет эквивалентов термин custodian. Об отсутствии идентичного понятия в русском языке свидетельствует следующая цитата: "Депозитарии, которые обслуживают конечного клиента, принято обозначать словом <...> "кастодиан" (custodian)" [Рынок ценных бумаг: 1998, с.118]. На том уровне, на котором находится развитие рынка ценных бумаг в РФ, говорить о разновидностях депозитариев (то есть дифференциации соответствующих понятий и их терминизации) преждевременно. Учитывая отсутствие данного явления в российской действительности, с одной стороны, и отсутствие в нашем материале производных от custodian терминов, с другой, можно рекомендовать описательный перевод данной терминологической единицы: "депозитарий, управляющий ценными бумагами акционера"'.

Явление безэквивалентности более характерно для составных терминов, относящихся к области рынка ценных бумаг. Отсутствием эквивалентов, вызванным недифференцированностью соответствующих русских понятий, характеризуются следующие термины, являющиеся согипонимами: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию; термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал^Ы&смотря на наличие в русской финансовой сфере заимствованного понятия

"разводнение капитала", в русской терминосистеме еще не произошло ни выделения категории разводняющих ценных бумаг, ни соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов в результате разводнения.

Оппозицию в иерархии понятий английской терминосистемы финансовой отчетности формируют согипонимы listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company -компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке; не имеет русского эквивалента термин listed investments - инвестиции в ценные бумаги, котирующиеся на фондовой бирже. Здесь сложность заключается в отсутствии в русском языке терминологического разграничения акций, продающихся на биржевом и внебиржевом рынке: подтверждением отсутствия соответствующих терминов является тот факт, что для обозначения процедуры допуска акций на фондовую биржу из английского языка был заимствован термин листинг (listing).

Не имеют русских эквивалентов и некоторые другие термины, относящиеся к области ценных бумаг:

stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании;

marketable securities - высоколиквидные ценные бумаги (в некоторых специализированных изданиях переводятся как маркетабелъные или рыночные ценные бумаги);

quoted market value - биржевая рыночная стоимость (рыночная стоимость согласно биржевым котировкам). 4. Кредитные отношения.

Более низким уровнем развития кредитных отношений в РФ по сравнению с зарубежными странами объясняется отсутствие в российской практике - и, как следствие, в терминосистеме - следующих понятий: revolving credit facility - автоматически возобновляемый кредит;

committed credit line - обязательственная кредитная линия (с обязательством заемщика взять в кредит всю предусмотренную кредитной линией сумму);

uncommitted credit line - свободная от обязательств кредитная линия (дающая заемщику право отказаться от полного объема кредитов, предусмотренного кредитной линией); customer financing - потребительские кредиты; credit quality - надежность кредитов;

mortgage backed liabilities - обязательства, обеспеченные залогом недвижимости (этот вид обязательств, существующий в российской практике, не выделен в отдельное понятие и не является термином).

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 3.3.1. Выявление системных различий в понятийном аппарате ИЯ и ПЯ и обусловливающих их экстралингвистических факторов: