<<
>>

3.3.2. Способы перевода безэквивалентных терминов

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ.

Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов. Безэквивалентные однословные термины и их перевод Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;

транскрипция, транслитерация;

описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка. В российских специальных и периодических изданиях последних двух-трех лет, посвященных стратегическому менеджменту, уже активно используется транслитерированный термин бенчмаркинг, означающий соответствующее импортируемое понятие [Кащеев, Базоев: 2002, с.

105 — 107]. Есть все основания полагать, что данный неологизм, возникший в результате транскрипции английского термина, закрепится в русском языке (примеры, подтверждающие продуктивность заимствования терминов на -инг, приведены в разделе 2.2). Очевидно, что при этом возникает необходимость и в появлении русского эквивалента термина benchmark: последний уместно перевести как ориентир; стандарт; показатель (в зависимости от микроконтекста). Недостаток подобного способа заключается в том, что создается почва для разнопереводности термина, которая, на наш взгляд, должна быть преодолена естественным образом, в ходе дальнейшего функционирования языковых единиц, закрепления понятия в терминосистеме и появления устойчивого эквивалента иноязычного термина. Наша выборка не содержит составных терминов, образованных на основе термина benchmark, и разнопереводность в данном случае не осложняет перевод производных терминов.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг. Как показывает наше исследование, термины на -инг, обозначающие финансовые механизмы или выделенные в самостоятельные процессы управленческие функции, прочно закрепляются в русской экономической терминологии: лизинг, контроллинг, процессинг, бенчмаркинг (см. раздел 2.2).

Описательный перевод однословного безэквивалентного термина представляется вынужденной мерой: он приводит к значительному увеличению языковых единиц и синтаксическим изменениям в тексте ПЯ. Мы рекомендуем описательный перевод для передачи значения рассмотренного нами выше термина custodian: депозитарий, управляющий ценными бумагами акционера. Описательный перевод данной терминологической единицы можно рекомендовать, учитывая тот факт, что в российской практике используется термин депозитарий без дальнейшей дифференциации понятий, и что термин custodian не образует составных терминов, требующих перевода. В том случае, если в российской действительности произойдет выделение разновидностей депозитариев (то есть дифференциация понятий), в языке неизбежно появятся и соответствующие термины.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 3.3.2. Способы перевода безэквивалентных терминов: