<<
>>

Безэквивалентные составные термины и их перевод

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов.

Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование. Благодаря специализации значения, возникающей при взаимодействии двух (и более) языковых единиц (подобно тому, как еще более конкретизируется значение термина в контексте), семантика составной терминологической единицы передается достаточно точно. В качестве примеров приведем составные термины, образованные на основе различных ключевых терминов.

Перевод термина provision русским термином резерв не вполне точно передает значение единицы ИЯ, что было рассмотрено нами выше. Однако в составных терминах, образованных в результате калькирования, значение ключевого термина конкретизируется, так как подчеркивается специфика

создаваемых резервов (несмотря на то, что русские термины—кальки

означают понятия, не входящие в систему понятий ПЯ):

provision for deferred taxes - резерв на выплату отложенных налогов;

discontinuity provision - резерв на прекращение деятельности;

excess provision - избыточный резерв;

restructuring provision - резерв на реструктуризацию производства.

Если проблема перевода описанных выше терминов ИЯ заключается в отсутствии в ПЯ понятия, обозначаемого ключевым термином, то при переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).

Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия (противопоставления понятий, иерархии понятий) в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

В ходе формально-семантического анализа безэквивалентных составных терминов ИЯ нами были отмечены входящие в их структуру терминоэлементы, передача значения которых в ПЯ вызывает сложности. При анализе безэквивалентной терминологии необходимо выявить взаимосвязь между внутренней формой безэквивалентных терминов и экстралингвистическими причинами безэквивалентности. Исходя из поставленной задачи, каждый безэквивалентный термин мы рассматривали в следующей последовательности:

1) выявление значения безэквивалентного термина; определение значения труднопереводимого компонента составного термина;

определение значений других терминов, в состав которых входит данный терминоэлемент (гипонимов, гиперонимов, терминов других гнезд);

определение взаимосвязи между труднопереводимым терминоэлементом и отсутствием (недифференцированностью) того или иного понятия в ПЯ; анализ терминообразовательной и понятийной парадигмы; анализ экстралингвистических причин отсутствия (недифференцированности) понятия в терминосистеме ПЯ; выявление роли рассматриваемого понятия в иерархии понятий ИЯ и ПЯ;

анализ возможностей преодоления безэквивалентности: комплексное изучение лингвистических и экстралингвистических тенденций, обусловливающих выбор способа перевода безэквивалентного термина и рассмотрение перспектив дальнейшего применения самого понятия и предлагаемого нами эквивалента иноязычного термина в ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентный составной термин deferred tax:

Значение термина deferred tax - отложенный налог - было выявлено нами в настоящем разделе посредством изучения экстралингвистической информации - сопоставления правил финансового учета, применяемых в РФ, с МСФО (см.

раздел 3.2.1), Особую сложность при переводе термина составляет передача значения входящего в его структуру страдательного причастия deferred.

В гнезде tax термин deferred tax формирует оппозицию с согипонимом current tax (текущий налог) - оппозицию, отсутствующую в системе понятий ПЯ. В результате анализа терминологии финансовой отчетности выявлены другие термины, содержащие рассматриваемый компонент: deferred gains; deferred losses. Термин deferred tax имеет высокий деривационный потенциал: он является основой для формирования шести терминов третьего ряда.

Ни один термин, содержащий компонент deferred, не имеет эквивалента в ПЯ. Причиной безэквивалентности является отсутствие в ПЯ понятия, означаемого элементом deferred (отложенный), что обусловлено принципиальными различиями в системах учета, связанными с применением в МСФО понятия временных разниц.

4. Передать значение элемента deferred посредством описательного (разъяснительного) перевода, укладывающегося в синтаксическую форму словосочетания, практически невозможно в связи с необходимостью разъяснения принципиальных отличий в системах учета. Описательный перевод неприемлем и по другой причине: элемент deferred участвует в образовании целого ряда терминов второго и третьего ряда. Мы полагаем, что составные термины, включающие компонент deferred, могут быть переведены посредством калькирования: этому также благоприятствует морфо-синтаксическая структура термина (лексическое и грамматическое значение причастия deferred точно передает русское причастие отложенный):

deferred gains - отложенные прибыли;

deferred losses - отложенные убытки;

deferred income tax - отложенный налог на прибыль;

deferred tax assets - активы отложенных налогов;

deferred tax effect - эффект отложенных налогов.

Постепенное приближение отечественных норм финансового учета к МСФО позволяет предположить, что такие понятия, как временная разница, отложенный налог, войдут в русскую терминосистему финансовой отчетности вместе с терминами-кальками.

Рассмотрим уже упоминавшиеся нами безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия-согипонимы, не дифференцируемые в ПЯ:

basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций/разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: как уже отмечалось, в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения.

Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - согипонимов listed company -компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (*свободно продаваемая компания или *компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

Предложенный нами алгоритм позволяет рассмотреть и целое гнездо терминов, формируемое ключевым термином - гиперонимом и составными терминами с более дифференцированным значением. В этом случае интерес представляет именно анализ лингвистической и понятийной парадигмы, выявление места безэквивалентных терминов в иерархии понятий ИЯ и той роли, которую они играют в терминосистеме ИЯ, а также возможностей адекватной передачи значений этих терминов в терминосистеме ПЯ, где соответствующие категории вообще не представлены.

При анализе экстралингвистических факторов мы уже рассматривали гнездо термина value - стоимость, одного из наиболее продуктивных в деривационном плане. Мы уже отмечали, что в ПЯ выделяется значительно меньше разновидностей стоимости, чем в терминосистеме ИЯ, и сопоставление гипонимов русского термина стоимость и английского термина value показывает отсутствие эквивалентов у целого ряда единиц. Рассмотрим это гнездо более подробно.

В системе понятия ИЯ и ПЯ выделяются следующие понятия, отражающие различные разновидности стоимости:

Английский язык Русский язык Термины, отражающие book value — балансовая стоимость. историческую стоимость nominal value — номинальная стоимость активов Термины, отражающие carrying value — нет понятия реальную стоимость fair value — нет понятия активов market value — рыночная стоимость * quoted market value — понятие не дифференцируется present value — приведенная / дисконтиро- ванная стоимость * realizable value — нет понятия используется в финансовом анализе, но не отражается в финансовой отчетности.

Таким образом, в системе понятий ИЯ - и, соответственно, на уровне терминов - прослеживается четкая оппозиция исторической (отраженной в балансе) и реальной стоимости (например, book value - fair value; book value - market value; nominal value - carrying value и т.п.). Однако в ПЯ эта оппозиция практически не представлена: если термины book value и nominal value имеют абсолютные эквиваленты: балансовая стоимость;

номинальная стоимость, - то термины, отражающие понятия, имеющие отношение к оценке реальной стоимости тем или иным методом, в русском языке практически отсутствуют.

Так, не имеет русских эквивалентов термин, обозначающий одно из основных понятий, требующих обязательного отражения в финансовой отчетности зарубежных компаний с целью обеспечения ее достоверности -fair value - справедливая стоимость. Примеры, иллюстрирующие контекст употребления термина, показывают, насколько широко применяется это понятие;

~ of assets - справедливая стоимость активов;

~ of financial instruments - справедливая стоимость финансовых инструментов; ~- of long term debt - справедливая стоимость долгосрочных обязательств; ~ of investments - справедливая стоимость инвестиций.

Не имеют эквивалентов термины carrying value - текущая стоимость; net carrying value - чистая текущая стоимость; realizable value - потенциально реализуемая стоимость.

Широко используемый в общеупотребительной речи термин рыночная стоимость, соответствующий market value, может быть использован в российском бухгалтерском учете лишь в некоторых четко определенных случаях; термин quoted market value и вовсе не применяется в российской отчетности. Термины present value - приведенная стоимость; текущая [дисконтированная] стоимость и net present value - чистая приведенная стоимость, используемые в финансовом анализе, не находят своего отражения в финансовой отчетности; в формулах расчета чистой приведенной стоимости используется английская аббревиатура NPV. Применение этих терминов не регламентировано правилами бухгалтерского учета РФ,

Таким образом, парадигма понятий, конкретизирующих одно из центральных в терминологии финансовой отчетности (призванной отражать изменение акционерной стоимости) понятие value, различна в английском и русском языке: в русском языке понятия менее дифференцированы, что и приводит к отсутствию эквивалентов у целого ряда терминов ИЯ. Принципиально разные задачи, стоящие перед составителями финансовой отчетности в РФ и европейских странах, определяют и принципиальные расхождения между соответствующими терминосистемами русского и английского языков.

Отметим, что понятие, означаемое термином value, является одним из центральных в английской и американской экономике, менеджменте, корпоративной культуре (в отличие от российской предпринимательской среды). Современная эпоха в развитии организаций характеризуется как "value-oriented time"; стратегии компаний полностью ориентированы на создание и максимизацию акционерной, потребительской, добавленной стоимости ("Delivering Value" - название стратегии компании "British Telecom" на 2002 год). Менеджерами выявляются факторы стоимости [Scott: 1988], управление которыми провозглашается основной задачей менеджмента [Коупленд: 1999]. Мы полагаем, что выявленные нами различия в парадигме русского и английского терминов косвенно отражают эти более глубокие расхождения в уровне развития русской и английской экономической культуры, в дискурсе современного отечественного и зарубежного бизнеса.

Учитывая высокую частотность терминов carrying value, fair value в текстах финансовой отчетности, с одной стороны, и сложность разъяснения их значения, с другой, мы не можем рекомендовать описательный перевод данных единиц. Таким образом, термины, обозначающие разновидности стоимости, переводятся с помощью калькирования. Мы полагаем, что они могут закрепиться в языке вследствие заимствования соответствующих понятий, которые действительно необходимы для приближения отечественной финансовой отчетности к стандартам МСФО, обеспечивающим более качественное и достоверное отражение экономической эффективности деятельности компаний.

Глубинной причиной столь глубоких и принципиальных расхождений между терминосистемами ИЯ и ПЯ можно считать определенное "отставание" экономической терминологии русского языка от соответствующих терминологических систем экономически развитых стран, обусловленное спецификой самой экономической системы России в период социализма. Интеграция России с мировым экономическим сообществом, безусловно, способствует и сближению рассматриваемых нами терминосистем ИЯ и ПЯ. Так, с 1 января 2002 года вступило в действие ПБУ 8/01 "Условные факты хозяйственной деятельности", допускающее возможность возникновения условных обязательств: это принципиально новое для российского бухгалтерского учета понятие, заимствованное из МСФО, обозначается термином-калькой с английского: contingent liabilities [Кащеев, Базоев: 2002, с. 40].

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

holding gain - доход от увеличения стоимости активов;

listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже

(прошедшая процедуру листинга на бирже для эмиссии акций);

purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;

stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций

компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов

может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.

3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации, механизм которых рассмотрен в разделе 2.3:

dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное — имя существительное);

translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное - имя прилагательное);

valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из термин оэлементов:

customer acceptance - приемлемость товара для покупателя;

sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на условиях

возвратного лизинга;

termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

Эквивалент термина ИЯ, в структуру которого входят два и более терминов, в ПЯ также представляет собой сочетание терминологических единиц, но последнее не характеризуется семантической слитностью, повторяемостью, устойчивостью, так как не обозначает видового понятия в системе ПЯ.

Для адекватного восприятия некоторых калькированных терминов носителями ПЯ в настоящий момент требуются соответствующие комментарии, но мы полагаем, что дальнейшее развитие системы финансовой отчетности в РФ и появление соответствующих понятий в российской действительности приведет к полной ассимиляции терминов-калек, обогативших терминосистему русского языка.

Выводы по Главе Ш

В результате сопоставления терминов ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне нами были выделены следующие разновидности терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Термины этой группы представлены единичными случаями. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в принятых системах финансового учета в ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. 2. Термины ИЯ, характеризующиеся разнопереводностью в ПЯ.

Разнопереводность свойственна 17,2% английских терминов финансовой отчетности. При анализе этого явления обнаруживаются расхождения в симметрии межъязыковой лингво-понятийной цепочки термин ИЯ - понятие - термин ПЯ.

Термины, имеющие несколько эквивалентов вследствие многозначности, составляют 7,6% всей выборки. Из 76 терминов, составляющих эту группу, 69 единиц представляют собой однословные термины (полисемия свойственна 20% всех однословных терминов).

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения 9,6% английских терминов: 36 ключевых (10,6% от общего числа однословных терминов) и 60 составных (9,1% от общего числа многокомпонентных терминов). Кроме того, разнопереводность имеет место при передаче того или иного значения 20 многозначных терминов, рассмотренных выше. В подавляющем большинстве этих случаев разнопереводность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Десятая часть английских терминов финансовой отчетности не имеет русских эквивалентов. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ и реализующихся в парадигматических отношениях, имеющих свою специфику в терминосистеме каждого языка.

Анализ экстралингвистических факторов, обусловивших несоответствие систем понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности финансовых терминов ИЯ являются принципиальные различия в системах российского бухгалтерского учета и МСФО, проявляющиеся в отсутствии в ПЯ целого ряда понятий (таких, как справедливая стоимость, отложенное налогообложение и др.). Кроме того, терминология финансовой отчетности русского языка отражает более низкий по сравнению с развитыми англоязычными странами уровень развития некоторых сфер российской экономики: в частности, рынка ценных бумаг, кредитных отношений, что приводит к меньшей роли соответствующих хозяйственных операций в управлении российскими компаниями и отсутствию соответствующих терминов.

Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Безэквивалентные составные термины и их перевод: