<<
>>

1.2. Годовой отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности

Текст годового отчета представляет собой текст специального подъязыка, то есть "относительно формализованную малую лингвостилистическую подсистему с относительно конечным числом состояний" [Нелюбин:1983, с.26], в котором терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации.

Текст годового отчета может быть отнесен к подъязыку корпоративного финансового управления, включающего в себя стратегическое управление, оперативное финансовое управление, управление инвестициями, управление ценными бумагами. Причем если рассматривать подъязык как "совокупность языковых единиц, репрезентированных в ограниченном по какому-либо признаку массиве текстов" [Цвиллинг:1986, с.9], то в качестве такого признака в нашем исследовании выступает принадлежность текстов к жанру годового финансового отчета: в этом случае мы можем говорить непосредственно о подъязыке финансовой отчетности.

В подтверждение правомерности отнесения текста годового отчета к особому жанру текстов кратко обозначим его жанрово-стилистические особенности.

При определении стилевой и жанровой принадлежности текстов, как правило, исходят из ряда признаков: специфики содержания, функциональной коммуникативной направленности, используемых языковых средств [Беньяминова: 1988; Говорухина: 1993; Кожина: 1977; Колтунова: 1998; Наер: 1985; Пешкова: 1987; Разинкина: 1978; Райе: 1978; Троянская: 1986; Цвиллинг: 1986].

По своим функциям и коммуникативной направленности годовой отчет может быть отнесен к официально-деловому стилю. Он представляет собой разновидность отчетных документов и обеспечивает деловую коммуникацию между руководством компании и лицами, непосредственно заинтересованными в результатах ее деятельности. Классификация организационно-руководящих документов, предложенная Л.Л.Нелюбиным, позволяет отнести этот текст по функционально-коммуникативному признаку к документам информационной отчетности [Нелюбин: 1983].

С другой стороны, информация, содержащаяся в тексте годового отчета, представляет собой профессиональную оценку финансового состояния компании. Соответственно, текст изобилует терминами, используемыми для передачи специальной информации, и по своему содержанию приближается к стилю научно-технической литературы. Пользуясь определением Н.К.Гарбовского, мы можем рассматривать его как один из "жанров профессиональной речи" [Гарбовский: 1988, с.37-41].

Таким образом, годовому отчету присущи черты официально-делового и научно-технического стиля. По классификации Е.С.Троянской, текст годового финансового отчета может быть отнесен к выделяемому ею жанру "научно-деловых текстов" [Троянская: 1986, с.17].

М.В.Колтунова полагает, что и научно-популярному, и официально-деловому стилям свойственна функция сообщения, а доминанты функциональных стилей конституируются по признаку строгости реферирования действительности: так, официально-деловой стиль требует денотативной точности, научный стиль - понятийной точности;

публицистический - социальной оценочности. Стилевая доминанта, в свою очередь, определяет выбор языковых единиц и принципы текстовой организации [Колтунова: 1998, с. 19-20]. Текст годового отчета, являясь одновременно деловым сообщением и документом, принадлежащим определенной профессиональной сфере и отражающим соответствующую систему понятий, требует соблюдения и денотативной, и понятийной точности отражения действительности (отметим, что те же требования выдвигаются по отношению к терминам - см. раздел 1.1), которые должны обеспечивается правильностью использования терминологии ИЯ и эквивалентностью ее перевода на ПЯ

Катарина Райе предлагает классифицировать тексты по их прагматической направленности - на содержание, выражение и обращение [Райе: 1978, с.214]. По классификации К.Райс, годовой отчет ориентирован и на обращение, и на сообщение (информирует пользователя о результатах деятельности компании). Он может быть отнесен к специальным или прагматическим текстам, так как он создан с четко определенной целью и адресован ограниченной аудитории.

Рассматривая годовой отчет с позиций категорий языковой коммуникации, выделяемых Альбрехтом Нойбертом, мы можем охарактеризовать его как специфический текст с информацией, отвечающей специфическим потребностям аудитории. При этом в роли коммуникантов "групп индивидуумов какой-либо общности, использующих системный код, имеющий коммуникативную ценность" выступают специалисты, использующие систему понятий финансовой отчетности; формативы (структуры, составляющие материальную базу языкового кода) представлены элементами терминосистемы; отражением ("абстрактными представлениями коммуникантов о существующей в объективных связях реальности") являются сложившиеся принципы финансового учета и управления; наконец, отраженная в коммуникации объективная реальность - экономическая действительность [Нойберт: 1978, с. 185-189]. Тем не менее, учитывая имплицитный характер прагматической коммуникативной направленности текста на пользователя годового отчета (практически не выраженный на уровне языковых средств), мы можем рассматривать именно содержание как основную стилистическую доминанту этого вида текста.

"Текст, направленный на содержание, требует обеспечения инвариантности на уровне плана содержания", - отмечает К.Райе [Райе: 1978, с.214]. Таким образом, при составлении и переводе годового отчета требуется обеспечение денотативной и понятийной точности, что еще раз подчеркивает важность точности перевода терминов - и, соответственно, изучения терминосистемы, играющей конституирующую роль в структуре данной разновидности текстов.

О принадлежности текста годового отчета к официально-деловому и научному стилю свидетельствует также специфика использования языковых средств, С одной стороны, отмечаются такие признаки принадлежности текста годового отчета к официально-деловому функциональному стилю, как "клишированность, точность, конкретность, объективированный характер и лаконизм изложения" [Типы научных и технических текстов: 1988, с. 18]. С другой стороны, формирующая текст терминосистема, составляющая законченную систему понятий, позволяет отнести годовой отчет к научно-профессиональному стилю, с которым его также сближает "четкая синтаксическая организация предложений, тщательный отбор лексики и терминологичность" [Нелюбин: 1990,с,43].

Текст характеризуется высокой терминологической насыщенностью, наличием таблиц и диаграмм.

Рассмотрим функциональные особенности годового отчета.

Годовой финансовый отчет компании - это основной документ, отражающий финансово-экономические результаты хозяйственной деятельности компании за отчетный финансовый год, динамику развития компании, успешность выполнения поставленных руководством стратегических задач и характеризующий эффективность управления компанией, динамику изменения ее акционерной стоимости, перспективы ее дальнейшего развития.

Основными пользователями годовой финансовой отчетности являются юридические и физические лица, непосредственно заинтересованные в контроле результатов деятельности и перспектив развития компании: акционеры, кредиторы, партнеры, государственные контролирующие органы, постоянные и потенциальные потребители продукции (услуг) компании.

Следует отметить, что в российской практике нет документа, точно соответствующего по своим функциям и содержанию годовому финансовому отчету в "западном" понимании. В русском языке термином "годовой отчет" могут быть обозначены следующие разновидности документов.

1). Традиционно этим термином обозначается годовая бухгалтерская отчетность, представляющая собой основные финансовые отчеты утвержденной формы в табличном виде с краткими примечаниями. Отличие этого документа от годового отчета, принятого в зарубежных странах, фактически отражает различия в принятых системах финансового учета и отчетности [Маренков, Веселова: 2002]. В задачи данного документа в РФ не входят ни достоверное отражение изменения фактической (справедливой) стоимости компании, ни основные финансово-экономические показатели ее деятельности, ни сведения о динамике деятельности на рынке товаров (услуг).

2), С принятым в зарубежных странах документом также может быть сопоставлен годовой отчет для акционеров, утвержденная форма которого появилась в РФ в 1998 году. Этот документ является наиболее близким к западным образцам по своему содержанию и целям составления, но сохраняет определенные различия с иностранной отчетностью.

3). К российским аналогам данного вида текстов не могут быть отнесены так называемые годовые отчеты, издаваемые российскими компаниями с рекламной целью и отражающие только позитивные моменты в развитии компании. Содержание подобных годовых отчетов в принципе не соответствует тем функциям, которые выполняют их западные образцы: финансовые результаты деятельности в них отражаются лишь частично, в наиболее общем виде; негативная информация исключается; содержащейся в тексте информации явно недостаточно для достоверной оценки эффективности управления акционерной стоимостью компании.

Отсутствие в российской управленческой практике документа, аналогичного годовому отчету, который в обязательном порядке составляется компаниями экономически развитых стран, несомненно, обусловливает некоторые проблемы перевода соответствующих текстов. Однако в последние годы в России появились компании, принадлежащие иностранным собственникам либо размещающие свои акции на иностранных фондовых биржах, руководство которых обязано подготавливать годовые финансовые отчеты в соответствии с зарубежными стандартами. Эта тенденция позволяет надеяться на постепенное приближение российских отчетов к западным образцам.

Жанровое своеобразие текста годового отчета выражается в специфике композиции (организации) текста, обусловленной его содержанием. Структура годового отчета, как и его содержание, не регламентируется какими-либо нормативными актами, но логика изложения информации, раскрываемой в годовом отчете, обеспечивает определенную композицию текста. Проведенное нами сопоставление ряда текстов годовых отчетов различных компаний позволяет говорить о типичной их структуре:

1. Общий обзор результатов деятельности компании по итогам года. Этот

раздел может включать в себя следующие подразделы:

обзор рынков сбыта и характеристику доли рынка;

освещение научно-исследовательских разработок;

характеристику производственных мощностей;

общую характеристику основных видов деятельности компании и ее результатов;

отражение изменений в организационной структуре компании;

информацию о численности персонала;

сведения об изменениях в акционерном капитале;

размер выплаченных дивидендов и т.п.

Данный раздел всегда начинается с краткой характеристики основных финансовых показателей деятельности компании по итогам года (выручки от реализации, операционной прибыли, чистой прибыли, дохода на одну акцию, объема капитальных вложений), сопоставляемых с финансовыми результатами предыдущего года. В этом разделе, как правило, приводятся диаграммы, иллюстрирующие динамику развития компании.

(Консолидированный) отчет о прибылях и убытках.

(Консолидированный) бухгалтерский баланс.

(Консолидированный) отчет о движении денежных средств.

Примечания к финансовой отчетности.

В примечаниях к каждому финансовому отчету раскрывается соответствующая информация: так, в примечаниях к балансу приводятся подробные сведения о количестве акций, их номинальной стоимости, о собственных выкупленных акциях; описываются характер и цели создания каждого резерва в рамках капитала владельцев.

Финансовые отчеты материнской компании и примечания к ним.

Информация об акционерном капитале и его изменении за год (включает в себя сведения о классах акций, числе акций каждого вида, о выпуске акций и конвертируемых облигаций, о размере выплаченных дивидендов; информацию о дроблении акций, показатели дохода на одну акцию и выплаты дивидендов; динамику изменения курса акций на фондовом рынке и т.п.).

Основные финансово-экономические показатели деятельности компании за последние 3-5 лет.

Обращение Совета директоров к Общему собранию акционеров с предложением о выплате определенного размера дивидендов.

10. Аудиторское заключение.

Наконец, жанровое своеобразие текста выражается в специфике использования языковых средств.

Характерные особенности синтаксиса

Текст годового финансового отчета жестко структурирован и структурно формализован. Рубрикация является внешним выражением его композиционной структуры (соответствует членению на составные части), обусловливает использование заголовков и подзаголовков.

Освещение в годовом отчете динамики развития компании за истекший период обеспечивает параллелизм синтаксических структур при сопоставлении данных отчетного и предшествующего периодов. При описании проведения финансовых операций, применения финансовых инструментов в различные периоды также используются идентичные синтаксические структуры, в ряде случаев - с неизменным составом лексических единиц. Для текста характерны сложные распространенные предложения, включающие в себя исчерпывающую информацию об описываемом активе, обязательстве или финансовом инструменте.

Обилие терминов и оформление отчетности в виде таблиц обеспечивает высокую частотность субстантивных единиц в тексте.

Кроме того, как уже отмечалось, текст годового отчета характеризуют клишированность, точность, конкретность, объективированный характер

(безличный характер изложения информации) и лаконизм изложения.

Характерные особенности использования лексических единиц

Лексические единицы характеризуются стилистической нейтральностью, в тексте отсутствуют слова, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску.

Конституирующие текст семы количественного и временного противопоставления выражаются в наличии лексем соответствующей семантики и антонимических отношений между ними: to increase - to decrease. Освещение в годовом отчете динамики развития компании за истекший период отражается в семантике глаголов: to increase, to grow. Частое использование имен числительных обусловлено тем, что результаты деятельности компании имеют количественное выражение.

Основная задача составителей отчетности — обеспечение денотативной точности, стремление к которой ограничивает возможности синонимических замен, субституции, использования местоимений: отмечается многократное использование одних и тех же терминов (и других лексических единиц) в рамках одного предложения.

Наиболее ярко выраженной особенностью текста годового отчета на лексическом уровне является его терминологическая насыщенность и терминологическая частотность, традиционно определяемая как доля терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений текста [Нелюбин: 2001, с. 189]. В произвольно выбранном нами отрывке текста примечаний к финансовой отчетности терминологическая частотность составила 19% (78 терминов на 400 словоупотреблений). В финансовых отчетах и примечаниях к ним используются многокомпонентные устойчивые словосочетания терминологического характера - квазитермины [Гринев: 1993, с. 49].

В основе текста годового отчета лежит терминосистема финансовой отчетности, наличие которой уже является его жанровой особенностью:

"Каждый речевой жанр - это определенная модель смыслообразования, это определенная знаковая система, в которой действуют свои, отличные от других жанров, правила сочетаний, комбинаций и взаимодействий знаков" [Брандес: 1979, с.66]. В тексте годового отчета используются финансовые, экономические, управленческие термины, позволяющие комплексно охарактеризовать эффективность экономической деятельности компании. Именно эта терминология используется в деловой речи для характеристики результатов деятельности компании, динамики и перспектив ее развития, эффективности управления. Дополнительный лингвистический анализ, не вошедший в материал настоящего исследования, показал, что эти термины имеют высокую частотность употребления в статьях газеты "The Financial Times". Последнее положение является также подтверждением практической значимости изучения рассматриваемой нами терминосистемы.

Терминология финансовой отчетности включает в себя термины, относящиеся к различным научным областям:

бухгалтерский учет (accounts payable; FIFO method; production overheads; value added tax receivables; revenue recognition);

финансово-экономический анализ (creditworthiness, gearing, price/earnings ratio; balance sheet structure; return on capital employed);

менеджмент (top management; building of competencies; key personnel; internal performance measurement);

маркетинг (segmented market; market area; consumer demand; product portfolio; unit sales);

операции с ценными бумагами (interest rate option; stock exchange; swap; forward contract);

корпоративное управление (minority shareholder; parent holding; group voting; subsidiary).

Мы можем условно характеризовать эту терминосистему как

универсальную систему, включающую в себя термины различных научных областей в определенных системных (понятийных) связях, которые фактически составляют ядро финансово-экономической терминологии, используемой в практической деятельности при оценке эффективности управления компанией. Гипер-гипонимические и антонимические отношения, присущие терминологической системе, отдельно рассматриваются в других разделах данной работы (1.3, 3.3). Таким образом, текст годового финансового отчета отражает культуру финансового управления, присущую "деловому иносоциуму" [Астафурова: 1997, с.74]. Иными словами, терминологическая структура текста годового отчета может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса.

Термины финансовой отчетности выделялись нами посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 1998 год на английском языке (Nokia's Financial Statements 1998); отчетность составлена в соответствии с Международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). Термины рассматривались в микроконтексте, то есть фиксировалось их словесное окружение, сочетаемость с другими языковыми единицами. Общий объем выборки составил 3229 примеров, иллюстрирующих употребление терминов в тексте годового отчета. В результате выборки были выявлены 1000 финансовых, экономических и управленческих терминов, составляющих терминосистему финансовой отчетности.

В работе проведено сопоставление терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом и семасиологическом уровне. Подбор эквивалентов терминов ИЯ осуществлялся с помощью ряда англо-русских словарей; при определении значения терминов мы также использовали англо-английские словари и специальную литературу. Благодаря изучению функционирования терминосистемы в специальном тексте определены значения языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы и связаны системными отношениями. При переводе ключевых слов-гиперонимов мы выявляли как их значения, актуализирующиеся в тексте, так и значения, послужившие основой для образования составных терминов.

В следующем разделе мы проведем систематизацию терминологического поля финансовой отчетности,

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 1.2. Годовой отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности: