<<
>>

Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на семасиологическом уровне

При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности (73,4%) существует один русский эквивалент. В настоящей главе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины.

Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.

Сопоставление термино систем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:

Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений). Эта разновидность расхождений рассматривается в разделе 3.1.

Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного варианта перевода. Причины разнопереводности терминов и факторы, обусловливающие выбор эквивалента, анализируются в разделе 3.2.

Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ. Изучению "временно безэквивалентных" терминов посвящен раздел 3.3 настоящей работы.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на семасиологическом уровне: