Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения этой разновидности (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ:
book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость;
cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе;
parent company (буквально: родительская компания) — материнская компания;
equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала) -фондовый риск;
income benefit (буквально: доходное пособие) - денежное пособие;
equity investment (буквально: инвестиции в капитал) - портфельные
инвестиции;
face amount (буквально: лицевая сумма) — номинальная сумма; local currency (буквально: местная валюта) — национальная валюта; finished goods (буквально: законченная продукция) - готовая продукция; working capital (буквально: работающий капитал) - оборотный капитал; net working capital — чистый оборотный капитал;
historical cost (буквально: историческая стоимость) - первоначальная стоимость.
Антоним термина distributable earnings - распределяемая прибыль в русском языке - термин нераспределяемая прибыль, а в английском языке -retained earnings (буквально: сохраненная, оставленная прибыль).
То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной (установленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса.
В том случае, если соответствующие компоненты русских и английских терминов имеют различные лексические значения, но при формировании составного термина определяющей оказывается общая сема, свойственная и русской, и английской лексической единице, можно говорить о сходстве семантических отношений в структуре обоих терминов, определяющей и их эквивалентность:
parent company (буквально: родительская компания — материнская, отцовская) — материнская компания;
working capital (буквально: работающий капитал = который работает, оборачивается) — оборотный капитал;
cash in hand (буквально: денежные средства в руке — под рукой, готовая наличность) - денежные средства в кассе.
При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:
equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) -портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний;
equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка); оба термина обозначают риск изменения стоимости акций.
Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.