<<
>>

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ

Расхождения этой разновидности (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ:

book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость;

cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе;

parent company (буквально: родительская компания) — материнская компания;

equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала) -фондовый риск;

income benefit (буквально: доходное пособие) - денежное пособие;

equity investment (буквально: инвестиции в капитал) - портфельные

инвестиции;

face amount (буквально: лицевая сумма) — номинальная сумма; local currency (буквально: местная валюта) — национальная валюта; finished goods (буквально: законченная продукция) - готовая продукция; working capital (буквально: работающий капитал) - оборотный капитал; net working capital — чистый оборотный капитал;

historical cost (буквально: историческая стоимость) - первоначальная стоимость.

Антоним термина distributable earnings - распределяемая прибыль в русском языке - термин нераспределяемая прибыль, а в английском языке -retained earnings (буквально: сохраненная, оставленная прибыль).

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной (установленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса.

В том случае, если соответствующие компоненты русских и английских терминов имеют различные лексические значения, но при формировании составного термина определяющей оказывается общая сема, свойственная и русской, и английской лексической единице, можно говорить о сходстве семантических отношений в структуре обоих терминов, определяющей и их эквивалентность:

parent company (буквально: родительская компания — материнская, отцовская) — материнская компания;

working capital (буквально: работающий капитал = который работает, оборачивается) — оборотный капитал;

cash in hand (буквально: денежные средства в руке — под рукой, готовая наличность) - денежные средства в кассе.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) -портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний;

equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка); оба термина обозначают риск изменения стоимости акций.

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ:

  1. 2.3.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ