<<
>>

3.1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемоготерминами ИЯ и ПЯ

У 73,4 % английских единиц существует один русский эквивалент, соответствующий им по значению и зафиксированный в лексикографических источниках. Однако при анализе терминов в микро- и макроконтексте нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются "относительными эквивалентами" [Скороходько: 1963, с.31], то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ.

Расхождения могут быть иррелевантными при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода.

Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ, которые, согласно гипотезе Э.Сепира-Б.Уорфа, коррелируют со структурой мышления и способом познания мира, отличных у каждого народа и которые отмечаются практически всеми переводоведами как фундаментальная проблема перевода [Бархударов: 1975, с.14-15; Будагов: 1976].

В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов, что особенно характерно для терминологии финансовой отчетности русского языка в сравнении с соответствующей терминосистемой английского языка; этим явлениям посвящен раздел 3.3 нашего исследования.

Семантические различия между терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматривается Л.С.Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов [Бархударов: 1975, с.78].

В этом случае понятия, обозначаемые в ИЯ двумя разными терминами, имеющими различные (противопоставляемые друг другу) дифференциальные признаки, терминологически не разграничиваются в ПЯ. Наша выборка содержит единичные примеры семантических расхождений этой разновидности.

Английские термины amortization, depreciation имеют значение амортизация, износ. В английском языке первый термин может употребляться только для обозначения износа нематериальных активов, второй - для обозначения устаревания материальных активов, что и определяет специфику их употребления. В русском языке в отношении всех видов активов используются термины амортизация, износ.

Русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина: salary (обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату) и wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату). Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ: так, устойчивое словосочетание Wages and salaries, используемое в Примечаниях к финансовой отчетности (в разделе "Personnel expenses") может быть переведено Фонд заработной платы; в словарях также рекомендуется перевод заработная плата рабочих и служащих. Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского языка на английский.

Противоположное явление наблюдаем при переводе термина property: английский термин не дифференцирует понятия имущество и недвижимое имущество, тогда как в русском языке понятие недвижимого имущества выделяется в отдельную категорию.

Семантические различия между терминами ИЯ и ПЯ, вызванные недифференцированностью понятий в ПЯ, можно схематично отразить следующим образом: термин ИЯ - понятие -

(антонимия дифференциальных признаков) — понятие — термин ПЯ

термин ИЯ — понятие —

Соответственно, недифференцированность понятий в ИЯ требует "зеркального" изменения схемы.

Несколько иное явление наблюдается в случае неполного соответствия точного объема понятия терминов в системе ИЯ и ПЯ.

Термин ПЯ может не обеспечивать исчерпывающей передачи семантики термина ИЯ ввиду несовпадения одной или нескольких дифференциальных сем. Эти примеры также единичны. Термин recruiting обозначает понятие, которое может быть переведено на русский язык как найм (персонала); подбор (кадров), однако английский термин имеет более широкую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, так как обозначает целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определенной квалификации. Это создает предпосылки для заимствования, транскрипции английской единицы, что уже отмечалось нами в разделе 2.2.

Термин treasury может быть переведен как казначейство, но в русском языке этот термин применяется в отношении самостоятельных бюджетных структур, поэтому применительно к организационной единице в структуре компании более уместен перевод отдел управления денежными средствами. Однако специфика функций и полномочий казначейского отдела в западном понимании не передается ни в первом, ни во втором варианте перевода. Проблема перевода термина treasury влечет за собой определенные трудности в переводе производного от него термина treasury transactions (казначейские операции), отраженные в разделе 3.3 настоящей работы. Термину treasury shares соответствует русский термин собственные выкупленные акцищ имеющий другую внутреннюю форму.

Термины assumption - предположение; estimate - [предварительная] оценка по-разному функционируют в ИЯ и ПЯ вследствие различной специфики применения понятий, обусловленной их принадлежностью к различным узким научным областям в терминосистемах ИЯ и ПЯ. Данные термины означают в английском языке понятия, используемые непосредственно в финансовой отчетности для переоценки активов, создания резервов (согласно МСФО), а в русском языке — понятия, применяемые в области финансового планирования и анализа и не используемые при составлении финансовой отчетности.

Проблема неточного соответствия значения терминов в некоторых случаях решается путем заимствования термина ИЯ: например, значение термина consolidation абсолютно точно передает термин иноязычного происхождения консолидация, тогда как близкие ему по значению исконно русские термины объединение, сведение выражают не вполне идентичные понятия, согласно сложившейся практике и принятым нормативным актам (эти различия рассмотрены нами в разделе 3.3); по той же причине был заимствован ряд терминов, рассмотренных в разделах 2.1, 3.2.

Некоторые сложности при переводе могут представлять составные термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенное расхождение буквального лексического значения компонентов может повлечь за собой незначительные расхождения в семантике терминов. Так, термин Chief Executive Officer (буквально: главный исполнительный руководитель) далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральный директор.

В то же время термины с более

по

широкой семантикой первый руководитель или высшее должностное лицо практически не используются в текстах официальных документов российских предприятий, так как не отражают конкретных полномочий руководителя. Таким образом, при переводе этого термина возникает необходимость учитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕО отсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ.

Английский термин face amount (буквально: лицевая сумма) несколько уже по значению, чем его русский эквивалент номинальная сумма: он обозначает сумму, указанную при заключении договора, и, как правило, применяется в отношении суммы займа, на которую начисляется процент; таким образом, при переводе не учитывается специфика употребления, связанная с расхождением внутренней формы терминов в И Я и ПЯ.

Тем не менее, это единичные примеры незначительного расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ, не препятствующего их эквивалентности, обнаруженные нами в результате анализа 182 терминов с лексическими и лексико-грамматическими расхождениями в структуре.

Наиболее распространенными, но практически не выраженными на лингвистическом уровне являются расхождения в определении и методике подсчета показателей, обозначенных терминами ИЯ и ПЯ. Так, сопоставление определений показателей в МСФО и Положениях по бухгалтерскому учету, принятых в РФ, выявляет различную группировку финансовых или хозяйственных операций в соответствующих системах учета. Например, в соответствии с МСФО, financing activities (финансовая деятельность) - это "деятельность, которая приводит к изменению в размере и составе собственного капитала и заемных средств компании" [Маренков.Веселова: 2002, с.58], тогда как согласно российским правилам бухгалтерского учета, финансовая деятельность - это деятельность организации, связанная с осуществлением краткосрочных финансовых

вложений, выпуском ценных бумаг краткосрочного характера и тл1. Следовательно, выпуск долгосрочных облигаций в ИЯ входят в понятие финансовой деятельности, а в ПЯ - в понятие инвестиционной деятельности. В таких случаях несоответствие объема понятия терминов ИЯ и ПЯ не влияет на выбор эквивалента в переводе, но реализуется в различии макроконтекста употребления терминов, в функции термина в тексте, в парадигме "макросочетаемости".

В некоторых случаях в ходе выявления несоответствий в объеме понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, вскрывается глубинный пласт фундаментальных расхождений в системах управления или финансового учета, принятых в странах ИЯ и ПЯ. Например, расхождения в методике расчета гудвила в МСФО и российском бухгалтерском учете (где этот вид актива обозначается термином деловая репутация) обусловлены различной иерархией видовых понятий, относящихся к понятию "стоимость" (см. об этом подробнее в 3.3). По российским правилам деловая репутация (гудвил) в сводной бухгалтерской отчетности рассчитывается как разница между расходами на приобретение и балансовой стоимостью приобретенных активов и обязательств. Согласно МСФО 22, goodwill (гудвил) представляет собой разницу между стоимостью приобретения и справедливой стоимостью идентифицируемых приобретенных активов и обязательств [Чмель: 1995, с.70], причем понятие справедливой стоимости чуждо российской системе финансового учета. Специалисты считают различия в результате применения столь разных оценок "очень существенными" [Маренков, Веселова: 2002, с.57].

Такие случаи не вполне точного соответствия объема понятия, выраженного терминами ИЯ и ПЯ, в сущности, неизбежны. Они объясняются различиями в системах финансового учета, принятых в странах ИЯ и ПЯ, которыми обусловлены конкретные различия в методике расчета тех или иных позиций отчетности или финансово-экономических показателей. Очевидно, что в тех случаях, когда речь идет об анализе финансовой отчетности, выполненной в соответствии с международными стандартами, и значение соответствующих терминов будет определяться методиками расчета, соответствующими этим стандартам. Во всех примерах, приведенных в настоящем разделе, при переводе термина ИЯ совершенно обоснованно используется термин ПЯ, традиционно рассматриваемый как эквивалентный и действительно передающий его значение. Понятийные различия в этих случаях проявляются именно при сопоставлении функционирования терминов в терминосистемах ИЯ и ПЯ, в их взаимодействии с другими терминологическими единицами. Как показывает наш анализ, выявленная проблема не требует решения на языковом уровне: ее корни лежат в экстралингвистической области Способствовать пониманию расхождений в значении терминов должны толковые (энциклопедические) словари терминов финансовой отчетности и специализированные издания, сопоставляющие специфику финансового учета по МСФО и российского учета и разъясняющего расхождения в использовании термина ИЯ и ПЯ пользователю годового отчета. Преодолению же расхождений способствует начавшаяся интеграция российских систем финансового управления со стандартами отчетности, принятыми в развитых странах.

Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии).

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 3.1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемоготерминами ИЯ и ПЯ: