<<
>>

3.2. Разнопереводность терминов ИЯ

Предмет нашего исследования в настоящем разделе -разнопереводность английских терминов финансовой отчетности, то есть наличие у терминов ИЯ двух и более "вариантных соответствий" в ПЯ [Комиссаров: 1990].

Разнопереводность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ. 3.2.1. Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

Термины, имеющие несколько эквивалентов вследствие полисемии, составляют 7,6% всей выборки. Эти термины могут фигурировать в двух (трех) различных значениях в тексте годового отчета, создавая сложности для переводчика.

В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают возможность возникновения полисемии в терминологии [Капанадзе: 1965, с.41]; однако большинство терминоведов признают ее существование [Гринев: 1993; Лейчик: 1989; Лотте: 1961; Шелов: 1995]. Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову [Коновалова: 1998, с.142-145], что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п.. Мы полагаем, что термин может быть многозначен в парадигматическом плане, но он должен быть однозначен в синтагматическом аспекте. Однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается требованием, предъявляемым к терминологии.

Из 76 терминов, составляющих эту группу, 69 единиц представляют собой однословные термины: account, contingency, delivery, return, term и др. Полисемия, таким образом, свойственна 20% всех однословных терминов.

Наша выборка содержит лишь семь составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина: rate - 1 .курс; 2.ставка

fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента

floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента.

Исключением является термин operating margin, значения которого связаны метонимическими отношениями: 1. операционная прибыль (прибыль от основной деятельности); 2. коэффициент доходности основной деятельности (отношение прибыли к выручке). Термин в первом значении актуализируется при обозначении финансовых результатов деятельности - в балансе и других отчетных документах; в этом значении он синонимичен терминам operating profit, operating income. Второе значение возникло на основе первого для обозначения аналитического показателя, сопоставляющего операционную прибыль с выручкой и имеющего процентное выражение; оно относится к области анализа финансово-хозяйственной деятельности компании.

Тот факт, что многозначные составные термины в нашей выборке представлены единичными примерами, подтверждает, что явление полисемии в принципе не свойственно составным терминам, выражающим видовые понятия, а характерно для однословных терминов-гиперонимов, имеющих более широкую семантику.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь, За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: bond - облигация; overheads -накладные расходы; shareholder - акционер. (В этом случае разнопереводность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization - амортизация, износ).

Многозначность не свойственна заимствованиям: по мнению многих ученых, этому во многом способствует немотивированность внутренней формы заимствованных терминов [Кутина: 1970; Романова: 1976].

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Близость финансово-экономической терминологии общеупотребительной лексике не раз отмечалась исследователями [Коновалова: 1998, с.142; Цаголова: 1985, с.144]. Терминология финансовой отчетности отличается наличием целого ряда экономических и управленческих терминов, широко употребляемых в обычной речи: специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1.прибавление; 2.р1. - прирост; увеличение (за период); structure - 1. структура; 2. организационная структура; loss - 1. потери; 2. убыток.

Термины, являющиеся одновременно элементами терминосистемы и общеупотребительной лексики, включают в себя целый комплекс сем. Как правило, они широко употребляются в повседневной речи, функционируют в языке, как обычные слова, - и имеют, подобно им, достаточно широкое семантическое поле, позволяющее переводить их с помощью различных слов, даже не всегда являющихся синонимами. Показательным примером является термин charge: в качестве первого из семи значений этого термина, представленных в Англо-русском словаре по экономике и финансам под ред. А.В.Аникина, приводится следующее: "плата; сбор; тариф; начисление; расход" [Англо-русский словарь по экономике и финансам: 1981, с. 96]. В составных терминах значение гиперонима конкретизируется и специализируется: foreign exchange losses - убытки от курсовой разницы, operating loss - операционный убыток; убыток от основной деятельности; credit loss - кредитные потери; tax losses - потери на налогах.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики.

В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: \.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление разнопереводности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

Термин amount в контексте Перевод термина в контексте ~ of production and sales объем производства и реализации ~s of assets величина активов ~s of revenues объемы выручки ~s payable under the agreement суммы к оплате по договору ~s receivable under the agreement суммы, подлежащие получению по договору to recognize the ~ as income признать сумму как доход to reflect ~s in financial statements отразить суммы в финансовой отчетности В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка. Особенно характерна многозначность и разнопереводность для некоторых ключевых терминов наиболее широкой семантики: area, life и т.п. Широкая семантика этих единиц обусловливает их деривационный потенциал: она способствует актуализации различных сем, на основе которых формируются составные термины. Частотный анализ показывает, что ключевые термины широкой семантики ограниченно представлены в тексте годового отчета, но они образуют терминообразовательные гнезда и в тексте встречаются преимущественно как элементы составных терминов. Так, на основе многозначного ключевого слова area - 1. площадь; участок; зона; 1.областъ; сфера (деятельности) - образованы 3 составных термина, в русских эквивалентах которых для обозначения данного компонента используются различные лексические единицы: core areas - основные виды деятельности; market area - географический сегмент рынка; water area - водный участок.

Наиболее распространенная причина многозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов: 1. Общее-частное:

conversion - \ .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/обмен валют; structure - 1 .структура; 2.организационная структура; turnover - \.оборот; 2.товарооборот.

Отношения общее-частное могут быть более сложными, и их анализ позволяет раскрыть сущность финансовых понятий: interest - Х.доля (участие); 2.процент; share - 1. доля; 2.акция.

Сопоставление двух значений каждого из этих терминов показывает, что акция и процент - специфическая форма участия в деятельности и распределении прибыли компании.

На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - 1. единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую интегральную сему "единица").

В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина: group - 1 .групиа.2.группа компаний (из Group of companies); board - 1.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

2. Часть-целое

record - 1 .запись; 2.PL — документация;

operation - I. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной] деятельности; 2.хозяйственная операция;

3. Действие, процесс-результат действия: building -1.строительство; 2.здание;

performance - 1 .выполнение; 2.результат; показатель деятельности; write-down - 1 .уменьшение стоимости; частичное списание со счета; 2.величина списанной части; pi. - списанные суммы. allowance - 1.принятие в расчет; допущение; 2.поправка.

4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;

management - 1.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: \резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков); 2.обеспечение;

3.положение (договора). В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст:

~ on the difference резерв на покрытие разницы ~s without income tax benefit резервы, не дающие выигрыша при уплате налога на прибыль - of infrastructure обеспечение инфраструктуры ~ permitting shareholders to convert shares положение, разрешающее акционерам конвертировать акции Только первое значение термина является основой для образования терминов второго ряда:

provision for deferred taxes - резерв на выплату отсроченных налогов; discontinuity provision - резерв на прекращение деятельности; excess provision - избыточный резерв;

restructuring provision - резерв на реструктуризацию производства.

В качестве другого примера приведем термин benefit, обозначающий понятия, характерные для финансово-экономического анализа (1 .экономическая выгода; экономический эффект) и управления персоналом (2. пособие).

Тенденцией к однозначности термина в контексте объясняется тот факт, что перевод многозначных терминов, входящих в терминосистему финансовой отчетности, как правило, не вызывает затруднений: выбор эквивалента определяется не только ближайшим окружением слова -микроконтекстом, но и макроконтекстом: исходя из факта использования термина в том или ином разделе годового отчета, уже можно предположить, в каком значении выступает этот термин и подобрать верный вариант перевода.

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов второго и третьего ряда могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет; pi. - отчеты; отчетность.

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (счета к оплате); accounts receivable - дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account - резервный счет.

Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts - консолидированная отчетность; profit and loss account - отчет о прибылях и убытках; statutory accounts - установленная законодательством отчетность.

В случаях разнопереводности многозначных английских терминов наблюдается соответствие между понятиями и несоответствие между средствами, выражающими эти понятия в ИЯ и ПЯ. Их можно описать следующим образом:

термин ИЯ - - понятие - термин ПЯ — понятие - термин ПЯ 3.2.2.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 3.2. Разнопереводность терминов ИЯ: