<<
>>

Сопоставление однословных терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне

В подавляющем большинстве случаев однословные английские термины имеют однословные русские эквиваленты (80%); значительно реже им соответствуют составные русские термины (20%).

В настоящем разделе мы проведем сопоставительный анализ внутренней формы однословных терминов ИЯ и ПЯ, которые, как правило, служат основой для образования составных терминов, выражающих родовые понятия. В этом отношении нельзя говорить о расхождениях в лексическом составе или морфо-синтаксической структуре терминов, отражающих гипер-гипонимические отношения. В то же время нам представляется целесообразным и сопоставление словообразовательной структуры однословных единиц ИЯ и ПЯ: на наш взгляд, научный интерес представляет вопрос, существует ли связь между морфологической структурой термина и особенностями его перевода.

Наш материал свидетельствует о том, что большинство английских терминов-существительных с корневой основой переводщся соответствующим русским термином-словом: asset - актив; market - рынок; price - цена; right - право; tax - налог и т.п., - внутренняя форма которого также может быть воссоздана лишь в результате этимологического анализа.

Среди русских эквивалентов английских однословных терминов широко представлены заимствованные слова и основы - в каждом четвертом случае.

Как правило, отмеченные термины относятся к интернациональной лексике и имеют одно и то же иноязычное происхождение как в ИЯ, так и в ПЯ, то есть были заимствованы этими языками в предшествующие эпохи. Таким образом, и в этих случаях утрата внутренней формы характерна для терминов обоих языков.

В диахроническом плане применительно к интернациональным терминам можно говорить о транскрипции и транслитерации, которые представляют собой факт заимствования звуковой (буквенной) формы иноязычного термина, позволяющего избежать каких-либо искажений смысла при переводе.

В синхроническом плане говорить о наличии переводческих трансформаций уже нельзя, поскольку происхождение термина выявляется лишь в результате анализа его этимологии: заимствование термина произошло несколько веков тому назад и форма, появившаяся в языке в результате транскрипции или транслитерации, ассимилировалась (что выражается в словообразовательной и морфологической парадигме заимствованной языковой единицы).

Значительная часть английских и русских терминов, представленных в нашей выборке (71 соответствие - 20,7% всех ключевых терминов), имеет общее иноязычное (как правило, латинское, греческое, реже - французское) происхождение.

Общую греческую основу имеют следующие термины: analysis -анализ; base - база; cycle - цикл; method - метод; period - период; risk - риск; strategy - стратегия; theory - теория и другие.

Из латинского языка заимствовано большинство основ: effect -эффект (восходит к латинскому effectus); contract - контракт (от лат. contractus); director - директор (от лат. director); line - линия (от лат. Нпеа); instrument - инструмент (от лат. instrumentum); material - материал (от лат.

materialis); pension - пенсия (от лат. pensio); model - модель (от лат. modulus); client - клиент (от лат. cliens); factor - фактор (от лат. factor); product - продукт (от лат. productum); project - проект (от лат. projectus или projectum); process - процесс (от лат. processus) и др.

Многие термины имеют латинские корни, но пришли и в английский, и в русский язык из французского (старофранцузского): class - класс (через франц. classe от лат. classis); finance - финансы (из франц. finances от лат. finantia); plan - план (через франц. plan от лат. planta); principle - принцип (из франц. principe от лат. principium); reserve - резерв (из франц. reserve от лат. reservare); resource - ресурс (из франц. res source от лат. resurgere). Латинское fundus (дно) выступило основой для образования английского слова fund и французского fonds; последнее было заимствовано русским языком (фонд).

Некоторые термины имеют различные источники заимствования в русском и английском языках.

Так, английский термин portfolio был заимствован в XVIII веке из итальянского языка (portafogli) [The Concise Oxford Dictionary of Current English: 1968], тогда как русскому термину портфель приписывается французское происхождение (portefeuille) [Фасмер: 1964-1973].

Вышеперечисленные заимствованные термины существуют в русском языке уже несколько веков; значительная их часть была заимствована при Петре Первом, в начале XVIII века. В современном языке эти термины уже не являются неологизмами и не воспринимаются как заимствованные.

Общность происхождения этих терминов ИЯ и ПЯ создает предпосылки для эквивалентности перевода. Почти все перечисленные нами заимствованные термины, утратившие внутреннюю форму, являются примером абсолютного - как формального, так и семантического -соответствия единиц ИЯ и ПЯ. Лишь в единичных случаях наблюдаются расхождения значений терминов: так, термины balance и баланс были заимствованы русским и английским языком из французского, в который слово balance пришло из латыни: bilanx (форма родительного падежа -bilancis). Однако термину balance в русском языке соответствуют термины остаток, сальдо, тогда как русский термин баланс переводится на английский как balance sheet, то есть наблюдается неполное соответствие семантики терминов. Далее в настоящем разделе приведены и другие "ложные друзья переводчика".

Транскрипция и транслитерация остаются достаточно продуктивными способами образования терминов и активно используются в современном русском языке, способствуя расширению и обогащению состава терминологии финансовой отчетности. Наша выборка содержит более двух десятков терминов, заимствованных из английского языка в XX веке одновременно с соответствующими экономическими понятиями. Одни термины прочно вошли и в общеупотребительную лексику, другие же широко используются лишь специалистами и по-прежнему воспринимаются большинством носителей ПЯ как заимствования и неологизмы.

Особенно часто заимствуются термины с латинской основой: bonus -бонус; deficit - дефицит; audit - аудит; premium - премия.

Среди заимствований английских слов прием транслитерации демонстрируют такие термины - эквиваленты, как dividend - дивиденд; forward - форвард; option - опцион; spot - спот; warrant - варрант; прием транскрипции -futures - фьючерс; swap - своп и т.п.. Как показывает наш материал, особенно распространено заимствование английских терминов, обозначающих управленческие понятия и понятия, относящиеся к различным финансовым операциям, операциям с ценными бумагами, корпоративному управлению.

Явление интернационализации терминологии на современном этапе развития языков изучается исследователями как объективная языковая данность [Акуленко: 1972; Гринев: 1982; Лотте: 1982]. Для развития языков на современном этапе характерно синхронное освоение интернационализмов [Володина: 1998, с. 183]. Тотальная информатизация современного общества обеспечивает процесс интеграции знаний, который, по мнению М.Н.Володиной, "теснейшим образом связан с интернационализацией терминологии различных отраслей науки и техники" [Володина: 1998, с.306]. В деловом социуме в условиях международной экономической интеграции, видимо, можно говорить о формировании интернационального терминофонда, в котором терминология финансовой отчетности занимает важнейшее место. Развитие научно- профессиональных областей, отражаемых в этой терминосистеме, реализуется в быстром проникновении терминов того или иного языка, отражающих новые понятия, в различные языки мира.

Рассмотрим некоторые закономерности перевода терминов с разложимой основой.

Английским отглагольным терминам с суффиксом -tion, как правило, соответствуют русские термины-существительные, образованные от глаголов с помощью суффикса -ени(й), типичного для русского терминообразования [Скороходько: 1962, с.85]: acquisition - приобретение, поглощение; administration - управление; assumption - предположение; disposition - размещение; distribution - распределение; division - разделение; elimination - исключение; expansion - расширение; fluctuation - колебание; изменение. Каждый шестой отглагольный термин, содержащий суффикс -tion, имеет русский эквивалент, образованный с помощью транслитерации, причем в ПЯ к заимствованной основе присоединяется суффикс —аци(й), соответствующий английскому -tion: amortization - амортизация; capitalization - капитализация; compensation - компенсация; consolidation -консолидация; corporation - корпорация; correlation - корреляция; organization - организация.

Суффиксу -ing свойственна семантика процесса: в этом случае соответствующий русский термин может представлять собой отглагольное существительное: manufacturing — производство. Достаточно продуктивным в современной экономической и управленческой терминологии является заимствование терминов с суффиксом -ing, обозначающих новые для России экономические явления и процессы: контроллинг, процессинг и т.п. В нашей выборке представлены следующие примеры транскрипции: leasing - лизинг; marketing - маркетинг; rating - рейтинг и др. Эти термины появились в российской экономике одновременно с соответствующим понятием, которое не может быть точно выражено каким-либо русским термином. Так, термин marketing (маркетинг) означает более широкое понятие, чем русские термины изучение рынка, формирование рынка, разработка стратегии продвижения товара и ориентация производства на потребителя.

Не вполне точная передача значения английского термина русской единицей создает предпосылки для заимствования. Так, термин recruiting может быть переведен как найм (персонала); подбор (кадров), однако он семантически шире каждого из русских терминов, так как обозначает целенаправленную деятельность по подбору и найму кадров определенной квалификации. Неудивительно, что в русском языке уже появился термин рекрутинговое агентство, используемый с целью подчеркнуть комплексность и целенаправленность процесса подбора квалифицированных специалистов в интересах той или иной компании.

Учитывая продуктивность заимствований терминов с суффиксом -ing, мы рекомендуем применить прием транскрипции при переводе безэквивалентного термина outsourcing - аутсорсинг, означающего абсолютно новое для управления российскими компаниями понятие: передача выполнения хозяйственной операции другой организации (см. раздел 3.3).

Распространено образование терминов в ПЯ от заимствованной основы с помощью различных аффиксов, как правило, выполняющих функцию соответствующих английских формантов: financing финансирование, hedging - хеджирование (страхование от потерь); продуктивность основы в последнем примере подтверждается образованием слов других частей речи: хеджировать риски. Тенденция образования терминов от иноязычной основы с помощью русских суффиксов проявляется и при переводе терминов другой морфологической структуры: liquidity - ликвидность; investment - инвестиция и т.п.

Выше нами отмечалась продуктивность суффикса -ог/ег, участвовавшего в образовании 3,5% терминов. Морфологическая структура соответствующих русских эквивалентов также содержит суффикс лица: consumer - потребитель; customer - потребитель; покупатель; holder -держатель; manufacturer - производитель; user - пользователь; supplier -поставщик.

Отглагольные имена существительные, образованные с помощью суффикса - ity, обычно не могут быть переведены одним русским словом, и их эквиваленты, как правило, являются составными терминами: authority -орган власти; discontinuity - прекращение деятельности. Термины-существительные, образованные от имен прилагательных с помощью суффикса -ity, в большинстве случаев переводятся русским термином с суффиксом -ость, характерным для русского терминообразования [Скороходько: 1962, с. 87]: feasibility - осуществимость; liquidity -ликвидность; profitability - рентабельность; sensitivity — чувствительность; volatility - изменчивость.

Терминам с другими суффиксами, используемыми при образовании ключевых терминов (-ment, -апсе и др.) соответствуют русские эквиваленты различной морфологической структуры, с различными суффиксами.

Перевод однословных терминов, образованных сложением основ, нередко демонстрирует пример калькирования: part-delivery - частичная поставка.

Отдельно хотелось бы отметить особенности перевода двух терминов, образованных словосложением. Термин know-how - ноу-хау -был заимствован из английского языка многими языками мира благодаря специфике своего значения (номинации уникального, принципиально нового и отсутствующего в других языках понятия) и звуковому строю; попытки перевести его русскими терминами производственный опыт; научно-технические разработки нельзя признать удачными. Термин goodwill - гудвил - является одним из последних заимствований из английской финансовой терминологии. Предпринимались попытки перевести термин с помощью калькирования (добрая воля); затем в нормативных документах появился термин деловая репутация, близкий по значению английской единице. Однако и в специальной литературе, и в отчетах зарубежных компаний на русском языке часто применяется заимствованный термин гудвил. Возможно, причина заключается в стремлении специалистов обеспечить абсолютное соответствие финансового выражения соответствующего показателя в тексте ИЯ и ПЯ, рассчитываемого по различным методикам в системе бухгалтерского учета РФ и МСФО (см. об этом подробнее в разделе 3.1). Но нам представляется, что причиной также является определенное несоответствие лексического значения русского словосочетания деловая репутация, лежащего в основе внутренней формы русского термина (подчеркнуто моральная характеристика) его финансовому содержанию, заимствованному из иностранных понятийных систем. Кроме того, краткость и фонетическая форма термина гудвил способствуют образованию падежных форм (амортизация гудвила), что создает предпосылки для быстрой ассимиляции термина. Еще раз отметим, что именно транскрипция создает минимум проблем при обратном переводе и понимании содержания термина, так как адресует рецептора к точно определенному понятию, давно используемому в международной финансовой отчетности.

В целом, согласно результатам нашего исследования, иноязычные термины заимствуются в тех случаях, когда иными средствами трудно обеспечить точную передачу значения иноязычного термина. Практика показывает, что экономисты, финансисты, предприниматели гораздо охотнее оперируют точными иноязычными терминами, чем их относительными эквивалентами: с одной стороны, это обеспечивает понятийную точность; с другой - облегчает интеграцию российской финансово-экономической терминологии с международной системой финансовой отчетности. Таким образом, заимствованные термины могут создавать трудности для восприятия текстов отчетности рецепторами, не имеющими специального образования, вследствие непрозрачности внутренней формы, но обеспечивают большую понятийную точность при переводе с точки зрения участников профессиональной коммуникации.

Говоря о транскрипции и транслитерации, хотелось бы отметить те случаи, когда заимствованное слово вследствие различных причин приобрело в ПЯ несколько иное значение и иную специфику употребления. Наша выборка содержит чуть менее 20 терминов, которые можно отнести к "ложным друзьям переводчика" - особой категории терминов, всегда являвшихся объектом пристального внимания переводоведов [Акуленко: 1969; Борисова: 2002; Будагов: 1971]:

indicator - показатель (термин индикатор в русском языке употребляется в макроэкономике);

calculation - расчет; подсчет (термин калькуляция используется применительно к составлению смет при планировании); conversion - 1. конвертация/перевод (единиц); 2. конвертация/обмен валют (не конверсия);

co-operation - сотрудничество (не кооперация);

obligation - обязательство (термин не может быть переведен как облигация - вид обязательства, ценная бумага);

default - невыполнение обязательств (термин дефолт используется в современном русском языке для обозначения макроэкономического кризиса, невыполнения обязательств государством);

holding - собственность; владение (термин холдинг в русском языке соответствует по значению составному английскому термину holding company) и др.

Отдельно следует сказать о тех случаях, когда термин заимствуется в силу каких-либо экстралингвистических причин, несмотря на наличие в русском языке термина-эквивалента (например, bonus - бонус; вознаграждение; премия). В этих случаях транскрипция и транслитерация термина ИЯ приводит к возникновению в ПЯ дублета уже существующего термина. Это явление более подробно рассматривается в разделе 3.2.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Сопоставление однословных терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне: