<<
>>

Глава II. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на формально-семантическом уровне

Сопоставительное межъязыковое изучение терминов ИЯ и ПЯ целесообразно провести на двух уровнях:

на уровне средств выражения (формально-семантическом уровне), предполагающем сопоставление языковых средств, формирующих внутреннюю форму терминов ИЯ и ПЯ;

на уровне понятий (семасиологическом уровне), предполагающем сопоставление означаемых терминами понятий и выявление расхождений в дифференциации видовых понятий посредством сопоставления иерархической структуры соответствующих терминологических гнезд.

Таким образом, при анализе терминов целесообразно сочетание ономасиологического и семасиологического направлений сопоставления терминосистем ИЯ и ПЯ [Гак: 1977, с.17-18].

Расхождения в средствах терминологической номинации в ИЯ и ПЯ выражаются в прежде всего в использовании различных терминообразовательных моделей для обозначения одного и того же понятия.

Под терминообразовательной моделью мы понимаем структурно-семантическую модель образования термина, отражающую его понятийную и морфо-синтаксическую структуру (в данном случае мы используем существующие понятия "семантическая модель образования терминов" и "структурная модель образования терминов", которыми, в частности, оперирует С.В.Гринев [Гринев: 1993, с.
177]). Учитывая наличие формально-семантических парадигматических отношений в терминосистеме, мы считаем целесообразным выявление терминообразовательных моделей на основе классификации терминов по их месту в деривационной цепочке, описанной нами в разделе 1.3.

В разных языках используются различные терминообразовательные модели, так что внутренняя форма терминов ИЯ и ПЯ, номинирующих одни и те же понятия, может существенно различаться. Под внутренней формой слова, как правило, понимается "семантическая и структурная соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка" [Лингвистический энциклопедический словарь: 1990, с.85].

Это определение представляется точным применительно к внутренней форме однословных терминов, выявляемой посредством словообразовательного анализа. В то же время в настоящей работе мы характеризуем терминосистему финансовой отчетности как систему однословных и составных терминов, связанных между собой формально-семантическими парадигматическими отношениями. Однословные термины при этом рассматриваются как гнездообразующие, они выступают в качестве терминоэлементов в структуре составных терминов. Следовательно, при сопоставительном анализе терминосистем финансовой отчетности ИЯ и ПЯ в нашем исследовании основное внимание уделяется морфо-синтаксической структуре и лексическому составу многокомпонентных терминов. Таким образом, под внутренней формой термина мы понимаем семантическую и структурную соотнесенность составляющих его терминоэлементов с другими лексемами (морфемами) общеупотребительного языка, в том числе с другими единицами (терминами/ терминоэлементами) данной терминосистемы.

При сопоставительном исследовании внутренней формы терминов нами используется метод компонентного анализа, основы которого заложены в работах зарубежных лингвистов [Ельмслев: 1962; Трубецкой: 1960; Хомский: 1962; Харрис: 1962; Шаумян: 1962; Якобсон: 1985; Harris: 1960, 1970; Nida: 1979]. Этот метод применяется для разложения термина на терминоэлементы и выявления их значения на основании существования "прямой связи содержания и структуры" терминов [Сафин: 1972, с.52], то есть на мотивированности последних, хотя на практике абсолютная однозначность и регулярность подобного соответствия представляется невозможной. Наряду с термином "мотивированность", определение которому в рамках лексикологии было дано О.С.Ахмановой [Ахманова: 1966], в терминоведении принято использовать термины "структурная мотивированность" [Селичев: 1968, с.8], "понятийная мотивированность" [Романова: 1976, с.21]. С.В.Гринев считает мотивированность "желательным свойством термина" [Гринев: 1993, с.38] и определяет ее как "семантическую прозрачность, свойство ...

формы давать представление о называемом термином понятии" [Гринев: 1993, с. 173]. Нам представляется целесообразным сопоставить внутреннюю форму английских терминов и их русских эквивалентов и выяснить, препятствуют ли расхождения в использовании языковых средств, входящих в структуру терминов, эквивалентности значений сопоставляемых единиц.

Систематизируемые нами английские терминологические единицы финансовой отчетности представлены 343 однословными и 657 составными терминами.

Внутренняя форма однословных терминов ИЯ и ПЯ выявляется посредством словообразовательного и морфологического анализа и рассматривается нами в разделе 2.1.

Сопоставление внутренней формы составных терминов ИЯ и ПЯ, которому посвящены разделы 2.2 и 2.3 нашей работы, включает в себя следующие этапы исследования:

Проведение терминообразовательного (компонентного) анализа терминов ИЯ; выявление формантов, участвующих в образовании термина.

Выявление терминообразовательных моделей, свойственных как ИЯ, так и ПЯ, обусловливающих идентичность лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ.

Систематизация видов расхождений внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ, реализующихся в различии их лексического состава и морфосинтаксической структуры; выявление причин расхождений и определение степени влияния последних на точность передачи значения термина в переводе (на эквивалентность перевода).

Таким образом, мы полагаем, что сопоставление терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне позволит проследить, как различными языковыми средствами на уровне терминоэлементов обеспечивается эквивалентность значений терминов.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Глава II. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на формально-семантическом уровне: