<<
>>

Термины ИЯ, имеющие несколько вариантных соответствий в ПЯ, наличие которых обусловлено синонимией терминов ПЯ

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения 36 ключевых (10,6% от общего числа однословных терминов) и 60 составных терминов (9,1% от общего числа многокомпонентных терминов).

Таким образом, 96 английских терминов, или 9,6% всех терминов, могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык. Кроме того, разнопереводность имеет место при передаче того или иного значения 20 многозначных терминов, рассмотренных нами выше.

Рассмотрим ключевые термины, формирующие эту группу.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов [Гринев: 1993; Даниленко: 1977; Лотте: 1961; Курышко: 2001; Шелов: 1995].

Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его разно переводности:

1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

agreement - соглашение; договор; customer - потребитель; покупатель; клиент; debt - долг; задолженность; обязательство; repayment - выплата; погашение и т.п.

2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами.

Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов (на уровне терминоэлементов). В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание; изменение:

exchange rate fluctuations - колебания валютного курса (to be exposed to — быть подверженным колебаниям валютного курса);

foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the

adverse effects caused by — негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют);

market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).

Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента.

В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и разнопереводность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление. Соответственно, при переводе общей информации о результатах деятельности компании в начальном разделе годового отчета уместен любой вариант перевода; в характеристике результатов деятельности по географическим сегментам рынка предпочтителен термин объем продаж; при переводе отчета о прибылях и убытках может быть употреблен только термин выручка от реализации. В сущности, вариантные соответствия термина sales отражают существующую взаимосвязь между различными функциональными направлениями организации, ее бизнес-процессами: одно и то же явление действительности (сумма, полученная в результате реализации произведенных товаров и услуг) рассматривается одновременно как результат финансовой и маркетинговой деятельности.

Различия в микро- и макроконтексте употребления русских терминов, передающих значение английской единицы, можно рассмотреть на примере термина loan - займ; ссуда; кредит. Контекст определяет выбор русского эквивалента однословного термина; терминоэлементы, входящие в состав русского составного термина, определяют, каким будет его ядерный компонент: так, термин (терминоэлемент) ссуда используется, если компания сама является кредитором, при экспликации категории заемщика и целевого назначения займа (loans granted to top-management - ссуды, выданные высшему руководству; pension loan - пенсионная ссуда); термин (терминоэлемент) кредит, напротив, используется при экспликации в переводе категории кредитора, по отношению к которому в роли заемщика выступает компания (в составе квазитермина: Loans from financial institutions (#BS) - Кредиты финансовых институтов); термин займ имеет наиболее широкую сочетаемость, функционирует в различном контексте (exchange differences arise from loans - курсовые разницы возникают по займам) и выступает в качестве основы для формирования ряда составных терминов:

finance loan - финансовый займ;

fixed rate loan - займ с твердым процентом;

floating rate loan - займ с плавающей ставкой процента;

long-term loan - долгосрочный займ;

short-term loan - краткосрочный займ.

Образование терминов в ПЯ от разных эквивалентов ключевого термина ИЯ достаточно часто обусловлено не различием в их семантике, а историческими традициями номинации.

Рассмотрим гнездо термина period - период; срок. Эквиваленты производных от него английских составных терминов исторически сформировались на основе разных эквивалентов ключевого термина ПЯ: accounting period - отчетный период;

current period - текущий период; financial period - финансовый период; reporting period - отчетный период; transition period - переходный период и

hedge period - срок хеджирования; loan period - срок займа;

depreciation period - срок амортизации / износа (материальных активов), хотя синонимия значений способствует их взаимозаменяемости: например, последний термин (depreciation period) мог бы быть обозначен и как период амортизации без искажения семантики.

3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование

для выражения одного понятия и русского, и заимствованного

(иноязычного) терминов:

bonus - бонус; вознаграждение; премия;

correlation - корреляция; соответствие; соотношение;

contract - контракт; договор;

standard - стандарт; норма.

Подавляющее большинство дублетов заимствованы из ИЯ или имеют общее с терминами ИЯ иноязычное происхождение, хотя некоторые заимствованные термины и не имеют общей основы с английским термином: mortgage - ипотека; залог недвижимости.

Интернациональными терминами - дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов (см. раздел 3.1).

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" [Кутина: 1970, с.81]; В.П.Даниленко, отмечая широкое распространение синонимии в терминологии, говорит о "желательности, необходимости одного стандартизованного термина для одного понятия" [Даниленко: 1977, с.176].

Полностью разделяя мнение большинства лингвистов о том, что заимствование новых терминов, уже имеющих абсолютный эквивалент в ПЯ, нецелесообразно и способствует избыточности средств выражения в ПЯ [Федоров: 1968, с.274-275], мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: оно в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение: тем самым языковая избыточность может быть продуктивной для дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

Так, термин бонус активно используется как абсолютный синоним термина премия (в иностранных компаниях, работающих в России) и как обозначение вознаграждения за высокий уровень продаж (в частности, при оплате труда торговых представителей) в коммерческих структурах. Возможно, заимствование термина было вызвано желанием иностранных работодателей подчеркнуть одновременно и стабильность, регулярность выплаты (в отличие от не имеющего этой семы термина вознаграждение), и ее прямую зависимость от результатов работы (в противоположность нарушающей этот принцип премиальной системе оплаты труда, сложившейся на многих российских предприятиях в советское время).

Термины не существуют в языке изначально как данность, а появляются по мере необходимости. В сущности, в процессе развития языка происходит необходимая дифференциация значений терминовдублетов либо их исчезновение. В естественном языке невозможно искусственно ограничить число "избыточных" терминов (как средств выражения одного понятия) путем устранения заимствований. Прекрасным подтверждением этого положения, на наш взляд, является история заимствования терминов goodwill, computer, management, проблемы перевода которых освещены в статье М.Ю.Дыховичной "Перевод американской управленческой лексики на русский язык" [Дыховичная: 1983]. Отметим, что термины, вызывавшие трудности при переводе 20 лет назад, все же закрепились в языке в заимствованной форме, несмотря на рекомендации автора, выделившего, благодаря своему языковому чутью, потенциальные заимствования. В связи с этим предложения некоторых исследователей искусственно избавляться от заимствованных единиц, имеющих синонимы, с целью устранения разнопереводности экономических терминов [Сахневич: 1998], нам представляются неправомерными.

Необходимо проследить, сохраняется ли разнопереводность ключевых терминов при переводе производных от них терминологических единиц — на уровне терминоэлементов.

Термины-слова ИЯ, имеющие несколько вариантных соответствий в ПЯ, являются основой для формирования многочисленных составных терминов. Нами отмечены две противоположные тенденции: либо составной термин наследует вариативность передачи значения ключевого термина (эти примеры подробно рассмотрены в следующем подразделе), либо происходит дифференциация употребления русских эквивалентов как основ для формирования составных терминов в ПЯ. В последнем случае составной термин возникает на основе одного из эквивалентов, причем в различных производных терминах могут актуализироваться различные значения ядерного компонента, и эта тенденция является более распространенной.

Иллюстрацией могут служить рассмотренные нами выше составные термины, производные от fluctuation; loan и др., в лексико-грамматическую структуру которых входит один из русских эквивалентов ключевого термина. Достаточно интересный пример представляют собой русские термины, эквивалентные составным терминам второго и третьего ряда, основанные на различных ядерных компонентах: flow - поток; движение;

cash flow - движение денежных средств (changes in cash flows - изменения в движении денежных средств; Cash flow from operating activities (# CFS) -Движение денежных средств в результате операционной деятельности); discounted cash flow - дисконтированный поток денежных средств.

Разнопереводность значительно менее свойственна составным терминам, чем терминам-словам. Степень специализации понятия и терминологичности термина возрастает пропорционально числу компонентов, вводимых в структуру термина в деривационной цепочке (так, максимально узкое значение свойственно терминам третьего и четвертого ряда), давая меньше оснований для его разнопереводности.

Составные термины.

Нами выявлены следующие разновидности разнопереводности составных терминов:

1. Разнопереводность ядерных компонентов термина ИЯ (в частности, обусловленная синонимией терминов ПЯ). Так, составной термин наследует разнопереводность ключевого в следующих примерах: 1) Термин notional amount - номинальная стоимость; номинальная сумма {сумма, на которую начисляется процент) — образован от термина достаточно широкой семантики amount, одно из значений которого -сумма; величина. Выбор соответствия определяется контекстом: ~ of derivative financial instruments - номинальная стоимость производных финансовых инструментов; ~ outstanding - невыплаченная номинальная сумма.

Термин tax benefit - экономическая выгода/выигрыш при уплате налогов образован от термина benefit, одно из значений которого — экономическая выгода; экономический эффект.

От термина earnings - доход; прибыль - образован гипоним earnings per share - доход/прибыль на одну акцию. При этом другие производные от него термины в русском языке исторически имеют в своей основе один из эквивалентов ключевого термина:

earnings before interest and tax - прибыль до выплаты процентов и налогов; distributable earnings - распределяемая прибыль; retained earnings - нераспределенная прибыль; unremitted earnings - неоплаченные доходы.

В данном случае разнопереводность терминов в какой-то степени отражает синонимию терминов income, profit и earnings в английском языке (profit before interest and tax и т.п.).

4) Термин depreciation - амортизация; износ - имеет несколько гипонимов, наследующих явление дублетности, наблюдаемое при переводе ключевого термина:

accumulated depreciation - накопленная амортизация; накопленный износ; actual depreciation - фактическая амортизация; фактический износ. Эти варианты перевода имеют абсолютно идентичное значение, одинаковую сочетаемость.

accounting standard - стандарт бухгалтерского учета; положение о бухгалтерском учете: если первый вариант перевода применяется в отношении зарубежных стандартов отчетности, то второй используется в российском законодательстве по бухгалтерскому учету.

portfolio - портфель; набор; ассортимент;

product portfolio - продуктовый портфель; ассортимент продукции. Последний пример интересен тем, что ядерные компоненты обоих

вариантных соответствий являются заимствованными словами; он также иллюстрирует явление грамматической синонимии, рассматриваемое ниже. Отметим, что другие входящие в это гнездо составные термины имеют один эквивалент: investment portfolio — инвестиционный портфель. 2. Разнопереводность неядерных компонентов термина ИЯ (в частности, вследствие синонимии / дублетности лексических единиц ПЯ):

а) представляющих собой термины:

depreciation period - срок амортизации/износа (материальных активов);

repayment date - срок выплаты / погашения (долга);

loan market - кредитный рынок; рынок ссудного капитала;

б) не являющихся терминами:

effective date - фактическая дата вступления в силу/осуществления; straight-line method - линейный метод; метод равномерного начисления (отметим, что в первом вариантном соответствии на лексическом уровне не передается терминоэлемент "straight"; во втором варианте перевода не только передано его значение, но и эксплицируется компонент "начисление" (см. раздел 2.3).

Явление дублетности на уровне определяющих терминоэлементов наблюдается в следующих примерах: aggregate amount - совокупная/агрегированная сумма; associated company - ассоциированная компания; зависимое предприятие. Термин ассоциированная компания нуждается в дополнительном комментарии. Номинируя понятие корпоративного финансового управления, которое только зарождается в России, термин associated company является одновременно юридическим и управленческим. В российской управленческой терминологии обычно используется термин зависимое предприятие; в юриспруденции ему соответствует термин ассоциированные лица (хотя более часто используется близкий ему по значению термин аффилированные лица); также используются термины

зависимое общество, связанные стороны и др. Термин, используемый в финансовой отчетности, обозначает объект корпоративного финансового управления, то есть приобретает одновременно и управленческое, и юридическое значение. Нам представляется целесообразным калькирование английского термина, при котором точно обозначаются юридические взаимоотношения между организациями и передается значение терминоэлемента "company".

Пример вариантного соответствия, возникшего вследствие заимствования (транслитерации) одного из терминоэлементов в составе термина ИЯ, наблюдаем также в следующем случае: minority shareholder -миноритарный акционер; [акционер-] держатель неконтрольного пакета акций. Причина калькирования очевидна: русский термин не удовлетворяет требованию краткости. Характерно, что заимствованный термин миноритарный акционер активно используется в деловой речи, в периодической печати, в специальной литературе, но его применение еще не регламентировано какими-либо законодательно утвержденными положениями.

3. Разнопереводность, обусловленная синонимией морфо-синтаксических структур, лежащих в основе терминов ПЯ, соответствующих составному термину ИЯ: interest rate - ставка процента; процентная ставка.

В единичных случаях термины ПЯ, соответствующие по семантике термину ИЯ, имеют различную внутреннюю форму и лексико-грамматическую структуру, но одно значение и являются взаимозаменяемыми. Термин balance sheet date может быть переведен несколькими синонимичными терминами ПЯ, имеющими различный лексико-грамматический состав: дата составления баланса; отчетная дата; конец отчетного периода. В следующем примере выбор вариантного соответствия более обусловлен контекстом: Total assets - итого активы; общая стоимость активов; сумма баланса. Термин итого активы используется непосредственно в структуре баланса как статья баланса. Сопоставление терминов общая стоимость активов и сумма баланса выявляет отношения генерализации между лексическими значениями компонентов терминов ПЯ: термин сумма баланса обозначает общую стоимость активов, равную общей стоимости пассивов; термин используется, как правило, в отношении обеих величин.

Необходимо выделить еще одну возможную причину разнопереводности, более подробно рассмотренную нами в разделе 3.1: термины, не имеющие эквивалентов в ПЯ, абсолютно точно передающих их значение, также создают почву для разнопереводности. В определенном контексте использование русского эквивалента может потребовать комментариев, что реализуется в экспликации языковых единиц, нивелирующих семантические расхождения, например, при переводе терминов amortization и depreciation используется русский эквивалент амортизация, но в тех случаях, когда релевантным становится уточнение активов, на которые начисляется амортизация, соответствующая информация, выражаемая дополнительными языковыми средствами, найдет отражение в переводе: amortization and depreciation - амортизация нематериальных и материальных активов.

В подавляющем большинстве случаев разнопереводность терминов, рассмотренных в разделе 3.2.2, имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий. Соотношение понятий и терминов, служащих средством их языкового выражения, выглядит следующим образом:

термин ИЯ - понятие - термин ПЯ

- термин ПЯ

Итак, 17,2% английских терминов финансовой отчетности имеют вариантные соответствия. При анализе этого явления обнаруживаются

расхождения в симметрии межъязыковой лингво-понятийной цепочки термин ИЯ — понятие — термин ПЯ (в данном случае мы разделяем мнение В.Г.Гака о том, что "понятия языковой симметрии и асимметрии могут быть приложены ... к межъязыковым отношениям" [Гак: 1978, с. 14]).

3.3. Отсутствие в ПЯ эквивалентов терминов И Я

"Временно безэквивалентные" английские термины финансовой отчетности составляют 9,4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение "временно безэквивалентный" [Нелюбин: 2001, с. 189] представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств [Бархударов: 1975; Федоров: 1968]. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление "отставания" в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации). Как правило, отсутствие эквивалента - следствие отсутствия соответствующего понятия в ПЯ. Анализ этого явления, а также выбор языковых средств ПЯ, обеспечивающих передачу значения термина ИЯ, требует сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ и реализующихся в парадигматических отношениях, имеющих свою специфику в терминосистеме каждого языка.

К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:

1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.

2. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ (dilutive securities — ценные бумаги, разводняющие капитал; Group voting — голосующие акции группы [компаний]; mortgage backed liability — обязательства, обеспеченные залогом недвижимости; parent holding — акции в собственности материнской компании; termination income benefit — денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).

Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент — предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.

И в том, и в другом случае отсутствие в ПЯ терминологической единицы, эквивалентной термину ИЯ, объясняется в первую очередь экстралингвистическими причинами: менее развитая сторона экономической действительности отражается в менее развитом понятийном аппарате. В этом отношении совершенно справедливо замечание Н.Г.Комлева: "Словарь научной области ... может рассматриваться как некий слепок мира на данном этапе развития науки" [Комлев: 1981, с.37]. Как следствие, отсутствие того или иного экономического явления (понятия) или незначительная роль, которая уделяется последнему в российской экономической жизни, приводит к отсутствию соответствующих терминов в языке. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Термины ИЯ, имеющие несколько вариантных соответствий в ПЯ, наличие которых обусловлено синонимией терминов ПЯ: