<<
>>

Выводы по Главе I

В настоящей главе обобщены результаты исследований российских и зарубежных ученых в области терминоведения и теории перевода. На основании их анализа мы пришли к заключению, что специфика перевода терминов обусловлена их основными свойствами (специфичностью употребления и содержательной точностью) и особой функцией -называния понятия в системе понятий.

Проблему перевода термина можно рассматривать как проблему точной передачи его значения, которая предполагает абсолютную идентичность понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Для изучения и решения проблем перевода терминов нам представляется необходимым комплексное межъязыковое сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ, которому должно предшествовать выявление системных понятийных и лингвистических связей в терминосистеме ИЯ.

За основу выделения терминосистемы в настоящей работе принят прагматический подход, который предполагает изучение функционирования терминологии как системы, организующей особый жанр специального текста - годового финансового отчета. В разделе 1.2 рассмотрены жанрово-стилистические особенности текста годового отчета, играющего особую роль в деловой коммуникации. Показана важнейшая роль терминосистемы в организации текста. Отражены принципы отбора языкового материала для настоящего исследования.

В разделе 1.3 проведено структурирование терминологического поля посредством выделения и анализа терминообразовательных гнезд. Определены понятийные и деривационные отношения между терминами, входящими в гнездо; для обозначения их места в деривационной цепочке приняты обозначения "ключевой термин", "термин второго / третьего / четвертого ряда". Для выявления наиболее значимых понятий, составляющих ядро терминосистемы финансовой отчетности, использовалась классификация терминообразовательных гнезд по

деривационной способности ключевых терминов и общей частотности употребления входящих в гнездо терминов в тексте. Ядро терминологического поля составляют 66 терминообразовательных гнезд: 19,2% однословных терминологических единиц непосредственно служат основой для деривации 353 составных терминов - 62,1% от общего числа терминов второго ряда.

На каждое из этих гнезд приходится более 34 примеров употребления терминов в тексте (более 1% всей выборки).

Выявлены системные формально-семантические парадигматические отношения между терминами ИЯ, определяющие специфику перевода на ПЯ. Особенно значимыми в аспекте изучения проблем перевода признаны гипер-гипонимические и антонимические отношения, отражающие противопоставление родовых, видовых признаков и выражающиеся на уровне терминоэлементов. Доказано, что сопоставление понятийных и терминообразовательных связей между терминами соответствующих гнезд необходимо для анализа точности перевода терминов с ИЯ на ПЯ. Расхождения в системе понятий проявляются на языковом уровне в отсутствии в другом языке точного эквивалента однословного термина, формирующего гнездо, либо составного термина, один из терминоэлементов которого служит для обозначения отсутствующего в системе понятий ПЯ дифференциального признака. Следовательно, и исследование проблем перевода терминов требует межъязыкового сопоставления терминов на лингвистическом и семасиологическом уровнях. Межъязыковому сопоставлению терминов посвящены следующие главы настоящей работы.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Выводы по Главе I: