<<
>>

Выводы по Главе II

В настоящей главе нами проведено сопоставление внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ, под которой мы понимаем семантическую и структурную соотнесенность терминоэлементов с другими лексемами (морфемами) общеупотребительного языка, в том числе с другими единицами (терминами/ терминоэлементами) данной терминосистемы.

Однословные терминологические единицы составляют третью часть английских терминов финансовой отчетности (34,3%).

Анализ их словообразовательной структуры показал, что одинаково распространены термины с корневой основой, характеризующиеся утраченной внутренней формой, и термины, образованные аффиксацией от различных частей речи (либо сложением основ).

Каждый четвертый английский однословный термин переведен русским термином иноязычного происхождения. Большинство из них (свыше 20% однословных терминов) относится к интернациональной лексике (как правило, имеет латинское, греческое происхождение) и характеризуется утраченной внутренней формой как в ИЯ, так и в ПЯ. Остальные термины были заимствованы за последние 20 лет непосредственно из английского языка с применением транскрипции и транслитерации. Практически все термины, имеющие идентичную звуковую или буквенную форму в ИЯ и ПЯ, являются абсолютными эквивалентами, хотя нами обнаружены и "ложные друзья переводчика".

Подавляющее большинство однословных терминов ИЯ с производной основой образовано суффиксальным способом. Почти 70% терминов с производной основой образовано от глаголов; квантитативный анализ показал, что наиболее продуктивным является суффикс -tion (14% всех терминов); весьма продуктивны суффиксы -ing; -ment; -or/-er; -ance, -ence. Значительно меньшее число терминов ИЯ (менее 20%) образовано от имен прилагательных (наиболее распространен суффикс — ity). Образование терминов от имен существительных наблюдается в редких случаях. Отмечается формирование терминов путем сложения основ имен существительных.

В разделе 2.1 выявлены определенные закономерности межъязыкового соответствия элементов словообразовательной структуры терминов ИЯ и ПЯ (суффиксов -tion и -ени(й), -аци(й); -огАег и -тель; -ity и -ость).

Рассматривая терминосистему финансовой отчетности как систему однословных и составных терминов, связанных между собой формально-семантическими парадигматическими отношениями, в Главе II мы уделили основное внимание морфо-синтаксической структуре и лексическому составу многокомпонентных терминов.

В результате анализа английских терминов на формально-семантическом уровне выявлено, что свыше половины терминов (56,8%) представлено терминами второго ряда: входящие в эту группу терминообразовательные модели отражают наиболее продуктивные способы образования терминов в современном английском языке.

Термины второго ряда образуются на основе ключевых терминов с помощью определяющего слова, которое чаще всего выражено именем существительным (самая продуктивная модель: 39,3% терминов второго ряда); именем прилагательным (23,9% терминов второго ряда); именной группой, формирующей трех-, четырехкомпонентные термины (12,9% терминов второго ряда); страдательным причастием (9,9% терминов второго ряда).

Присоединяемый к ключевому термину компонент служит для выражения дифференциального признака при номинации видового понятия.

Термины третьего и четвертого ряда составляют лишь 8,9% от общего числа терминов. Усложнение структуры термина происходит путем введения однородных неядерных терминоэлементов или путем модификации одного неядерного терминоэлемента.

Расхождения в средствах терминологической номинации в ИЯ и ПЯ выражаются в использовании различных терминообразовательных моделей и лексических единиц для обозначения одного и того же понятия.

Абсолютное соответствие используемых в ИЯ и ПЯ терминообразовательных моделей ограничено прежде всего различиями в грамматическом строе языков: оно возможно лишь при переводе терминов, в составе которых определяющее слово выражено именем прилагательным или причастием, так как в русском языке этими частями речи могут выражаться согласованные определения. Как следствие, тождество внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ наблюдается лишь у 19,0% составных единиц.

У 67,4% составных терминов ИЯ и ПЯ отмечаются расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре. Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), составляющие почти 60% терминов второго ряда, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в строе языков и меньшей валентностью терминоэлементов субстантивного характера в русском языке.

Более половины расхождений (58,9%) - расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ без различий в лексическом составе, наблюдаемые при переводе 39,7% составных единиц. Они не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии.

Значительно реже отмечаются исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ (11,1% расхождений; 7,5% составных единиц).

Почти треть составляют лексико-грамматические расхождения (30,0% расхождений; 20,2% составных терминов). Они обусловлены также специфическими традициями номинации в каждом из языков и иллюстрируют различие внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ. Как показывает наш материал, эти расхождения, как правило, не приводят к различию терминологического значения единиц ИЯ и ПЯ и не препятствуют достижению эквивалентности в переводе. Однако перевод терминов, относящихся к данной разновидности, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования. Наибольшее расхождение в формально-семантической структуре терминов наблюдается при полном различии внутренней формы терминов и при декомпрессии. Декомпрессия может использоваться при переводе безэквивалентной терминологии (описательный перевод), составляющей 8,9% составных терминов.

Результаты исследования позволяют сделать вывод, что точность передачи значения термина связана не с идентичностью внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ (т.е. лексического и грамматического значения терминоэлементов в их составе), а с точностью передачи обозначаемых этими терминоэлементами категориальных признаков, формирующих значение термина, которое может быть выражено различными языковыми средствами в каждом языке.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме Выводы по Главе II: